,在第九屆北京國際電影節(jié)舉辦期間,由北京語言大學(xué)中國文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心暨中國文化譯研網(wǎng)、中國科技文化傳播產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟主辦,中國電影博物館、中國校園微電影聯(lián)盟、北京技術(shù)市場(chǎng)協(xié)會(huì)協(xié)辦的第二屆“中外影視文化交流與傳播”國際論壇暨科技與文化遺產(chǎn)保護(hù)論壇在北京語言大學(xué)舉辦。
此次論壇邀請(qǐng)中外影視、科技、譯制、學(xué)術(shù)、傳播等領(lǐng)域的40余位嘉賓參會(huì),共話中外影視制作與譯制、傳播,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)對(duì)接、深入?yún)f(xié)作、精心雕琢,共促中外優(yōu)秀影視作品的國際化推廣,幫助中國文化更好地走出去。
中國文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心主任黃卓越與蒙古國公共廣播電視臺(tái)領(lǐng)導(dǎo)小組組長博·恩克滿都呼為論壇致辭。北京市科學(xué)技術(shù)委員會(huì)原黨組書記、北京技術(shù)市場(chǎng)協(xié)會(huì)理事長楊偉光,蒙古國公共廣播電視臺(tái)前臺(tái)長米格爾,法國巴黎中國電影節(jié)主席高醇芳,中加國際電影節(jié)主席、加拿大康考迪亞大學(xué)教授宋淼以及北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院原院長劉和平先后發(fā)表了主旨演講。
楊偉光圍繞“文化科技融合視角下的文化遺產(chǎn)保護(hù)”,分析了當(dāng)下文化與科技融合大趨勢(shì)下存在的問題,強(qiáng)調(diào)保護(hù)傳統(tǒng)文化需要用現(xiàn)代的眼光去看待和闡釋古老的文化。高醇芳就中法影視譯制及推廣傳播兩大問題,闡述了當(dāng)下中國影視海外譯制與傳播的現(xiàn)狀??吹胶芏嗪M饽贻p人對(duì)中國電影充滿好奇和興趣,她表示中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展是充滿希望的。宋淼回顧了中加國際電影節(jié)前3屆的成績與亮點(diǎn),同時(shí)介紹了第四屆中加國際電影節(jié)的最新進(jìn)展,并宣布第四屆中加國際電影節(jié)定于2019年8月30日至9月4日在加拿大蒙特利爾、渥太華、多倫多舉行。劉和平說,隨著海外本地化的不斷發(fā)展,中國影視已從單一的武打劇發(fā)展到多樣化的展示,但文化溝通障礙依然存在,需要?jiǎng)?chuàng)新并考慮中國文化特征與譯入語文化接受,以便向世界展示真實(shí)的中國。
當(dāng)今世界科技的高速發(fā)展給人們的生活帶來巨大影響,科技與文化的深度融合是文化產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展的新趨勢(shì)。在論壇的第二單元“科技與文化遺產(chǎn)保護(hù)主題沙龍”環(huán)節(jié),各方專家就如何用一流的科技打造一流的內(nèi)容出謀獻(xiàn)策。中國科學(xué)院自動(dòng)化所科學(xué)傳播研究實(shí)驗(yàn)室主任研究員、北京中科視維文化科技有限公司董事長葛水英,就“科技如何助力文化遺產(chǎn)與時(shí)俱進(jìn)”進(jìn)行主題演講。葛水英以她主導(dǎo)設(shè)計(jì)實(shí)施的2019年北京世界園藝博覽會(huì)AR景園為例,介紹了AR技術(shù)與戲曲表演、虛擬視覺相結(jié)合,在文化旅游行業(yè)中的示范應(yīng)用,通過AR技術(shù)推動(dòng)新景區(qū)、新戲曲、新文旅的嘗試,助力文化遺產(chǎn)的傳播與傳承,實(shí)現(xiàn)以科技的力量助力文化遺產(chǎn)的與時(shí)俱進(jìn)。
江蘇省丹陽市文體廣電和旅游局局長冷文華從文化遺產(chǎn)保護(hù)的角度出發(fā),介紹了丹陽石刻文化的重要價(jià)值與目前以科技為支撐的文物保護(hù)工作,表達(dá)了對(duì)“科技+文化”的展望與期待。宋淼表示,此次科技與文化遺產(chǎn)保護(hù)論壇作為系列論壇,之后還將在加拿大蒙特利爾舉辦舞臺(tái)藝術(shù)論壇,2020年4月15日將在北京舉行數(shù)字媒體科技論壇,2020年秋天將在蒙特利爾舉辦影視內(nèi)容與視聽論壇等活動(dòng)。
近年來,中外影視互譯成果豐厚,由文化和旅游部國際交流與合作局、國家廣播電視總局國際合作司主辦,中國文化譯研網(wǎng)承辦的“中外影視譯制合作高級(jí)研修班”促成240余部中國影視作品在海外近40個(gè)國家成功落地。為加強(qiáng)世界各國思想文化交流,加深民意相通與文明互鑒,本次論壇的第三單元設(shè)置了“中外影視譯制與合作主題沙龍”環(huán)節(jié),旨在促進(jìn)中外影視創(chuàng)作、譯制、推廣專家與影視機(jī)構(gòu)間的經(jīng)驗(yàn)交流與深度合作。國廣子行傳媒(北京)有限公司董事長張淑芳表示,向海外推廣中國當(dāng)下的優(yōu)秀紀(jì)錄片,如《舌尖上的中國》等,要選用對(duì)兩國文化有深入了解的資深翻譯,用翻譯的語言來搭建兩國的文化橋梁。甲骨易(北京)翻譯股份有限公司董事長兼總經(jīng)理姜征認(rèn)為,電影譯制翻譯的不是臺(tái)詞而是故事,通過講述每個(gè)故事背后蘊(yùn)藏的優(yōu)秀文化,促進(jìn)文化交流與人心相通,這才是影視譯制工作的使命。
本次論壇將影視文化與科技文化、影視譯制和影視創(chuàng)作巧妙結(jié)合,通過跨界交流實(shí)現(xiàn)彼此之間的互動(dòng)與理解,為中國影視走出去找到合適的思路和路徑。
轉(zhuǎn)自:中國文化報(bào)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀