一天中午,筆者點了一份外賣,發(fā)現(xiàn)附贈的除了筷子勺子餐巾紙,還有一塊薄荷糖。這本沒有什么好奇怪的,但是糖的包裝引起了筆者的注意。一寸見方的粉紅色底色上,正面最上方寫著“掃盲糖”,中間主要內(nèi)容是“我開始崇拜中國文化了”。我好奇地翻過來一看,只見另一面印著一個大大的“毳”字,還標(biāo)著拼音“cuì”,旁邊還用小字標(biāo)注了這個字的含義“寒毛”。我還真不認(rèn)識這個字,也不知道它的含義,于是就真的被這糖紙“掃盲”了。吃外賣的過程中,我循著糖紙上的品牌、廠家上網(wǎng)查詢,廠家的淘寶店有賣這種糖,號稱月銷過萬塊,除了這種帶字的,還有的包裝紙上印著各種網(wǎng)紅語錄,平均一元可以買六七塊。
在互聯(lián)網(wǎng)時代,外賣變成了上班族標(biāo)配,近年來,伴隨著外賣送到上班族手里的,往往還有店家的各種暖心便利貼和小紙條等。它們冬天提醒你多穿衣,夏天提醒你少吹空調(diào),搞笑的段子、勵志的句子甚至“雞湯”性質(zhì)的短文層出不窮,還有的畫著各種漫畫。雖然歸根結(jié)底它們不過是店主用來招攬顧客、求取好評的手段,但是也常常給訂定外賣的人真的帶來一瞬間的輕松愉快和小小溫暖,在用餐時擁有了一份錦上添花的好心情。
據(jù)說,這一做法是從日本的便當(dāng)文化學(xué)來的?;ヂ?lián)網(wǎng)在我國風(fēng)起云涌地發(fā)展起來以后,外賣文化在我國大范圍覆蓋,之前我們大多數(shù)人上班自帶簡單的盒飯,外賣沒有如今這么大的規(guī)模和范圍,也遠(yuǎn)沒有現(xiàn)在這樣貼心。國外城市化早于我國,所以城市消費文化也比我們更成熟。有些我們互聯(lián)網(wǎng)時代才有的東西,別的國家已經(jīng)出現(xiàn),在我國又疊加了互聯(lián)網(wǎng)文化,為城市增添了別樣的風(fēng)采。
至于筆者收到的這個更有文化味的附贈品,又比暖心貼紙更多一點意義。雖然這個字多少有點冷僻,這個做法本身有一點戲謔感,但不可否認(rèn),外賣店家和生產(chǎn)糖的廠家都有著良好的初衷,有著推崇傳統(tǒng)文化之心,而且把傳統(tǒng)文化作為多元文化表現(xiàn)形式的資源,讓古典的、經(jīng)典的東西獲得了輕松、時尚、接地氣的普及形式,為這份外賣增加了一點文化感、趣味性,也讓筆者覺得這年月想不學(xué)習(xí)都不行,在點外賣獲得物質(zhì)食糧的時候,還被附贈精神食糧,不但學(xué)了一個字,還被教導(dǎo)了應(yīng)該繼承發(fā)揚民族文化的思想。
這是互聯(lián)網(wǎng)時代的一件趣事,也是一件雅事。
轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng)-人民日報海外版
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀