如何看待女兒情竇初開,中國家庭教育為何流行“慈父嚴母”模式——這兩道由電視劇《小別離》生發(fā)的問題,來自烏蘭巴托,背后“寫”著蒙古國觀眾對一部中國電視劇的熟悉、對當(dāng)代中國的好奇。
9月底,在國務(wù)院新聞辦公室和國家廣播電視總局的指導(dǎo)下,上海檸萌影業(yè)攜《小別離》劇組來到烏蘭巴托。觀眾見面會上,蒙古國的“真愛粉”與來自中國的主創(chuàng)面對面,聊編劇思路、攝制幕后,也聊演員在現(xiàn)實世界里的人生感悟。此情此景并非孤例。去年此時,同樣由上海出品的《生活啟示錄》也收獲了一大批蒙古國劇迷;再往前,《媳婦的美好時代》在非洲熱播,引來坦桑尼亞觀眾集體點贊。國家廣播電視總局的數(shù)據(jù)顯示,自2012年以來,我國各項重點影視合作譯配工程及影視機構(gòu)已將約1600部中國優(yōu)秀影視劇譯配成英語、法語、俄語、阿拉伯語等36個語種,譯配時長近6萬小時,已在全球100多個國家實現(xiàn)播出。聲譽漸隆的“華流”里,怎樣的電視劇會被優(yōu)先當(dāng)成第一落點推薦?當(dāng)蒙古國觀眾在中國演員黃磊詮釋“為父之道”時會心一笑,什么樣的“華流”能走出文化自信,答案越發(fā)明晰且篤定——優(yōu)秀的現(xiàn)實主義作品因為描繪當(dāng)代人相似的生活境遇,蘊含著普遍的人類情感而能打動人、通民心。
從中國家庭劇、創(chuàng)業(yè)劇中感受現(xiàn)實生活的溫度
收視成績能為現(xiàn)實主義電視劇在海外形成的熱潮而背書。就單一劇看,今年6月,《小別離》在蒙古國教育電視臺ASIAN BOX播出,在該時段的市場份額達到18.3%,力壓同期韓劇,排名收視榜首;在該頻道開播兩年內(nèi),總收視躋身前三。就中蒙影視交流成果來看,三年來,包括《平凡的世界》《生活啟示錄》《父母愛情》等30多部中國影視劇被譯制成喀爾喀蒙古語,在蒙古主流媒體播出。中國影視劇在蒙古國的市場份額已從2014年的不到7%增加到2018年初的18%。
蒙古國教育電視臺副臺長OTGONBAT透露了蒙古國觀眾的審美變遷,從上世紀(jì)90年代開始,中國的古裝片尤其是功夫片在蒙古國很受歡迎。 ▼ 下轉(zhuǎn)第七版
(上接第一版)后來,主打愛情的韓劇迷住了蒙古國觀眾。這兩年,事情發(fā)生了轉(zhuǎn)變。我們的觀眾發(fā)現(xiàn),反映中國老百姓生活的電視劇更真實、鮮活。所以,現(xiàn)在的蒙古觀眾選擇海外劇,家庭類、勵志類、青年創(chuàng)業(yè)類的中國電視劇最被看好。
為什么生活劇占了上風(fēng)?重溫 《小別離》就能得到答案。劇中, “別離”既是指小孩離開父母即將留學(xué)、遠行的別離,也更廣泛地指涉人與自己不同生命階段的揮手作別。2016年初見面的劇集,不少情節(jié)至今仍令人動容。比如爸爸在母女倆拌嘴、女兒把自己關(guān)在房間后,悄然往門縫里塞進紙條 “飯在門外”;比如夫妻倆在面對孩子突如其來的青春叛逆時,大吵一通旋即又抱頭痛哭。蒙古國的觀眾紛紛表示,熒屏里中國父母的困惑與思考,在烏蘭巴托一樣存在。
檸萌影業(yè)CEO蘇曉認為:“中國百姓關(guān)心的教育、醫(yī)療等話題,也是蒙古國觀眾日常所關(guān)切的。尤其劇本在波折中逐漸上揚、予人希望,悲喜交疊又能溫暖治愈的觀劇心理,很容易觸發(fā)共鳴。”
《小別離》關(guān)注子女教育, 《生活啟示錄》主打青年人情感, 《媳婦的美好時代》展示細瑣生活里一蔬一飯、磕磕碰碰——這些立足現(xiàn)實、站在普通人立場的劇集里,生活溫度伴著主人公的悲喜緩緩流淌,從中國觀眾到海外觀眾,無遠弗屆。正如編劇何晴所言:“離生活越近,觀眾越能感同身受,這無關(guān)國籍。”
多管齊下,向不同文化生態(tài)的觀眾展現(xiàn)豐富、立體的中國
除了切近的情感,海外觀眾對劇中呈現(xiàn)的今日中國之美景,亦大為贊嘆?!缎e離》掠過的是諸如北京、上海等超大城市的生活場景, “原來今天的中國大都市如此美麗”成為蒙古國觀眾的第一直感。相同的話亦適用于 《生活啟示錄》走紅烏蘭巴托時。而隨著 《雞毛飛上天》在菲律賓、葡萄牙播出, 《歡樂頌》 《戀愛先生》走到了阿拉伯語區(qū)、西班牙語區(qū)和法語區(qū)等,改革開放40年以來的中國影像,在全球觀眾面前緩緩舒展。
“海外觀眾對電視劇相對期待,也對改革開放背景下,中國企業(yè)家艱苦創(chuàng)業(yè)的故事倍感好奇。”《雞毛飛上天》的制片人吳家平說,隨著中國模式、中國方案、中國經(jīng)驗越來越受到國際社會的關(guān)注,海外觀眾對中國人的現(xiàn)實生活、反映中國人奮斗故事的需求量也日益增大,而電視劇正是抒情寫意的最直接方式。
蘇曉則注意到,處于不同文化生態(tài)、不同發(fā)展階段的海外觀眾,對于中國電視劇的喜好略有不同,“我們劇中正經(jīng)歷的思索,特別能吸引一些發(fā)展中國家的觀眾,他們渴望從中汲取經(jīng)驗。而在北美等地區(qū),帶有中華傳統(tǒng)文化、東方美學(xué)的劇集,可能更受追捧”。去年夏天以來,《瑯琊榜》《楚喬傳》《扶搖》《天盛長歌》等古裝劇在北美、歐洲、澳洲等地區(qū),以及YouTube、Netflix等平臺上均有不俗反響。這些劇中,或充盈著“得道多助,失道寡助”的正義主題,或在古裝人物身上投射了當(dāng)代中國女性自信、自強、自我奮斗的意識,或以想象力突破文化界限,或向著東方美學(xué)的高度攀援。
全球觀眾的需求不一而足,如何建立有效的機制以讓中國電視劇能 “多條腿走路”,成為近年來的重要命題。為此,國家廣播電視總局策劃了“影像中國”播映活動,旨在借助國家外交平臺和重大活動契機,聯(lián)合駐外使領(lǐng)館,精選優(yōu)秀影視作品在境外主流媒體播出并配套舉辦宣傳推廣活動,向世界介紹一個全面、立體、真實的中國。去年9月,國家新聞出版廣電總局、發(fā)展改革委、財政部、商務(wù)部、人力資源和社會保障部等五部委聯(lián)合下發(fā) 《關(guān)于支持電視劇繁榮發(fā)展若干政策的通知》,從各個層面為優(yōu)秀國產(chǎn)電視劇和相關(guān)影視機構(gòu)“出海”提供助力。
不止于此,中國國際電視總公司發(fā)起的“絲路電視國際合作共同體”和“影視文化進出口企業(yè)協(xié)作體”,以及華策影視、愛奇藝等10家中國影視企業(yè)發(fā)起的“中國電視劇(網(wǎng)絡(luò)?。┏隹诼?lián)盟”等組織紛紛涌現(xiàn)。在政策機制的護航之下,“抱團出海”已然成為“走出去”的主流姿勢。而這一合力的形成,也為國產(chǎn)影視內(nèi)容賦予了更為強勁的競爭力,讓國際目光為之聚焦。(王彥)
原標(biāo)題:國產(chǎn)劇“走出去” 第一落點首推現(xiàn)實主義
轉(zhuǎn)自:文匯報
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502035964