俄媒稱,俄羅斯“B2B翻譯”公司創(chuàng)始人蘇沃洛娃在接受采訪時表示,俄方對漢譯俄翻譯服務的需求增長,質(zhì)量也有所提高,但客戶們不應該省去翻譯服務。
據(jù)俄羅斯衛(wèi)星通訊社8月24日報道,蘇沃洛娃稱:“自2014年起,我們開始感覺到漢語翻譯服務的需求有所增長。起初我們服務于大型企業(yè),而現(xiàn)在很多訂單來自各領域小企業(yè),多是旅游、醫(yī)療、消費品、石油和天然氣、運輸、工業(yè)公司。”
蘇沃洛娃補充道:“翻譯質(zhì)量也有所提高,因為我們現(xiàn)在正處于翻譯技術繁榮期。我們擁有自己的術語手冊、詞匯表,數(shù)據(jù)庫。”
她認為,盡管機器翻譯在不斷發(fā)展,但計算機暫時還不能取代專業(yè)人員的工作——濫用在線翻譯、試圖省錢往往導致俄中兩國的各種招牌和菜單中出現(xiàn)嚴重錯誤。
專家指出:“企業(yè)家很少考慮翻譯在營銷方面的作用。企業(yè)開業(yè)前,這樣的客戶在沒有錢或沒時間時會求助于第一個搜索到的翻譯機構。因此,我們經(jīng)??吹酵ㄟ^谷歌進行的可笑翻譯。”
據(jù)悉,俄羅斯翻譯論壇(TFR)于8月23日至25日在圣彼得堡舉行,該領域?qū)<以谡搲嫌懻摲g方面問題。數(shù)百名專業(yè)翻譯,以及歐盟委員會、聯(lián)合國信息中心、國際翻譯工作者聯(lián)合會歐洲分會、比利時翻譯工作者協(xié)會等國際組織代表們出席此次論壇。
轉(zhuǎn)自:參考消息網(wǎng)
【版權及免責聲明】凡本網(wǎng)所屬版權作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀