“走出去”與“走進去”知名作家、翻譯家熱議中國文學與世界


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)   時間:2023-09-11





  “‘走出去’不能等同于‘走進去’,而‘走出去’‘走進去’之后,一部作品仍面臨著漫長的‘走進深處’的挑戰(zhàn)?!敝袊膶W國際傳播論壇暨第六次漢學家文學翻譯國際研討會日前在南京啟幕,圍繞“讓世界了解中國文學”的主題,中國作家曹文軒作出如上表述。

  在曹文軒看來,能夠穿越時間和空間的,首先是作品的文學性,文學有永恒的基本面,一代人有一代人之文學,它不遵循“進化論”,而是佇立在不同時空的一座座高峰。

  這位國際安徒生獎得主指出,能夠穿越語言、民族疆界的,是對人性的描寫,“文化是民族的,人性是人類的?!彼毖?,“人性是小說最后的深度?!?br/>
  “當我們能夠始終聚焦于人性,又能透徹地理解和精準地把握人性時,我們的作品事實上已經(jīng)領(lǐng)取了走遍世界的護照?!辈芪能幷f。

  針對同樣的“走出去”與“走進去”的話題,中國作家阿來注意到,外國讀者對中國文學缺少像中國讀者對外國文學一樣的強烈興趣,在他看來,“我們當然要走向世界,但對世界的認知卻有些不一樣了。知道有些時候,去往彼岸的海上也會風高浪急?!彼赋?,中國文化中國文學的偉大航船,要靠中文來打造,“(想要乘風破浪)唯一的辦法就是強健我們自己。我們還得用中文,用這個國家共同語言來處理自己的現(xiàn)實,表達自己審美經(jīng)驗。這是基本路徑,這是經(jīng)驗世界,這是我這樣的寫作者情感與思想表達的唯一出口?!?br/>
  “世界終歸還是要往光明處、開闊處走的?!卑碚J為,中國作家的“走向世界”,應(yīng)是以自身的真實的而富于審美特性的文學走向世界,“以我們的好文學的標準走向世界”。

  正在進行的這場研討會匯集了包括曹文軒、阿來等在內(nèi)的40余位中國作家、國際傳播專家和來自24個國家的32位翻譯家。圍繞“讓世界了解中國文學”這一主題,翻譯家們也都基于自身經(jīng)歷感受給出了相關(guān)的建議與思考。

  保加利亞翻譯家思黛表示,翻譯是讓世界認識中國文學的一座橋梁,但是這個橋梁除了翻譯本身之外,還有很多事情可以做?!氨热缥曳g了劉慈欣的《三體》以后,發(fā)現(xiàn)很多讀者對翻譯過程很好奇,所以我錄了一個播客,他們對這個播客很感興趣,因為這個播客,很多讀者去買了這本書?!彼槛煊纱苏J為,在當下,除了文本本身以外,中國文學在海外的推廣還可以探索出更多有效的路徑。

  波蘭翻譯家倪可賢曾經(jīng)翻譯過魯迅、沈復(fù)的作品,也將當代中國作家余華、曹文軒、徐則臣的作品介紹給波蘭讀者,她指出,對于海外讀者而言,對中國文學的認識需要一個“養(yǎng)”的過程,“這需要一些講述眼下中國的,更容易讀懂的作品,讓讀者慢慢習慣和了解?!?br/>
  對此,意大利翻譯家瑪麗亞表示贊同,”選擇翻譯哪些小說應(yīng)當考慮到‘慢慢習慣’的問題?!彼赋觯恍┛苹?、奇幻類的作品一定程度上是更直接跨文化的,“它們也可以幫助我們把對中國文學的門開得大一些?!?br/>
  德國漢學家吳漠汀曾經(jīng)參與首部完整《紅樓夢》德譯本的翻譯工作,針對當日不少翻譯家提出的中國人名在海外讀者中辨識度低的問題,吳漠汀表示,“我們要更多地把人名用西方人習慣的方式來翻譯?!彼袁F(xiàn)在的第四版德語《紅樓夢》為例稱,“我們會把所有的人名按照意思翻譯,因為《紅樓夢》也是年輕的讀者看的,相對于中文拼音寫的名字就記不住,按照意思翻譯出的名字效果會好很多?!?br/>
  翻譯作品涵蓋老舍、路遙等眾多中國知名作家的土耳其翻譯家吉來強調(diào),中國文學之所以成為人類共同的財富,是因為它不僅呈現(xiàn)了豐富的歷史、社會和人生圖景,更蘊含著深刻的哲學思考。中國文學融匯了多元的思想體系,“作為一個連貫的文化傳承,中國文學在塑造人類文明的同時,也為我們提供了獨特的視角,讓我們更好地認識自己、認知世界?!?br/>
  他表示,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。翻譯中國文學作品需要翻譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和語言功底,以確保翻譯作品既忠實于原作,又能夠在目標文化中產(chǎn)生共鳴。

  “我喜歡我的作品能變成另外一種文字”,劉震云在會上表示,從翻譯家身上,從對方民族的讀者身上能聽到不同的意見,這個對于一個在相對固定環(huán)境里的寫作者而言是一種滋養(yǎng),有助于“世界眼光”的養(yǎng)成,“我認為這是一種很必要的進步。”他說。

  在此次研討會的閉幕講話中,中國作協(xié)副主席、江蘇作協(xié)主席畢飛宇直言,在中國文學走向世界的過程中,作家與翻譯家無疑都是重要的參與者,而與此同時,還有一個重要的參與者是“時間”,“我們在努力的過程當中,不能忘記有時間這樣的一個必不可少的要素?!?br/>
  據(jù)悉,漢學家文學翻譯國際研討會由中國作家協(xié)會創(chuàng)辦于2010年,每兩年舉辦一次。


  轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)?

  【版權(quán)及免責聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

?

微信公眾號

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502035964