《新愚公移山》在借力經(jīng)典優(yōu)勢(shì)的同時(shí),沒(méi)有拘泥于文本局限,而是根據(jù)當(dāng)代價(jià)值與情感判斷,進(jìn)行“故事新編”。圖為該片海報(bào)。
“這是我兒子人生中的第一部電影,我特意選擇了傳統(tǒng)文化題材,對(duì)孩子是一種教育。”國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《新愚公移山》公映后,一位帶著三歲兒子前來(lái)觀影的母親這樣描述選擇的理由。讓這位年輕媽媽沒(méi)有想到的是,這部動(dòng)畫(huà)片不但讓自己看得津津有味,連首次進(jìn)入影院的兒子也沉浸其中,甚至重復(fù)了不少片中臺(tái)詞。
“變”是《新愚公移山》贏得大小觀眾認(rèn)可的關(guān)鍵。影片在借力經(jīng)典優(yōu)勢(shì)的同時(shí),卻沒(méi)有拘泥于文本局限,而是根據(jù)當(dāng)代價(jià)值與情感判斷,進(jìn)行“故事新編”:原著的主人公從愚公變?yōu)橛薰膬鹤忧屣L(fēng);原著中僅寥寥數(shù)語(yǔ)描繪的山神被賦予了幽默的戲劇看點(diǎn);“移山”這一看似“不自量力”的行為則被引申到對(duì)夢(mèng)想的堅(jiān)守。人與長(zhǎng)輩的關(guān)系、人與環(huán)境的關(guān)系、人與夢(mèng)想的關(guān)系被植入故事之中,讓不同年齡階段的觀眾都能找到屬于自己的共情一刻。
作為一部二維手繪小成本動(dòng)畫(huà)電影,《新愚公移山》在制作層面上與《大魚(yú)海棠》《哪吒之魔童降世》等動(dòng)畫(huà)大制作不可同日而語(yǔ);與同期不少院線大片相比,其排片量與宣傳手段也十分有限。然而,小而精的作品才是撐起產(chǎn)業(yè)的大多數(shù)。這個(gè)基于傳統(tǒng)寓言,專(zhuān)注故事本身的小制作,不啻為探索國(guó)漫小精品撬動(dòng)傳統(tǒng)文化代際傳承、海外傳播潛力的有益樣本。
以當(dāng)代視角為古典文本注入新活力
經(jīng)年累月的傳播、解讀,讓《列子》中這則短小寓言信息超載,如何用當(dāng)代觀眾普遍接受的邏輯、觀念重構(gòu)故事,是《新愚公移山》一大創(chuàng)作難點(diǎn)。《新愚公移山》的文學(xué)統(tǒng)籌呂凡妮說(shuō):“影片中沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)反派,因?yàn)槲覀兿胗懻撆c展現(xiàn)的并非人與自然的對(duì)抗,而是人與環(huán)境如何和諧共生,以及人何以為最初的夢(mèng)想前赴后繼、燃盡一生。”
為了讓附加信息“清零”,構(gòu)建合理的人物動(dòng)機(jī)線?!缎掠薰粕健穼?zhuān)門(mén)請(qǐng)來(lái)迪士尼中國(guó)公司原創(chuàng)意總監(jiān)、編劇馬克·漢德勒參與創(chuàng)作,并從孕育文化的大地中探尋故事的起承轉(zhuǎn)合?!霸谖覀儗?xiě)劇本的第一頁(yè)之前,團(tuán)隊(duì)就穿越了大半個(gè)中國(guó),從上海出發(fā)去了陜西和河南,研究和了解愚公移山故事的根源?!瘪R克·漢德勒介紹。在采風(fēng)中,這位外國(guó)編劇被中國(guó)人基于農(nóng)耕文明的安土重遷思想所感動(dòng),于是他為“移山”安上了一個(gè)更具說(shuō)服力的由頭:愚公的部落正在經(jīng)歷從游牧文明到農(nóng)耕文明的轉(zhuǎn)化階段,移山是為了給農(nóng)作物更多的種植空間與陽(yáng)光。
主人公的轉(zhuǎn)移則是《新愚公移山》對(duì)原文本的最大改編。片中新增了愚公兒子清風(fēng)一角,這個(gè)初出茅廬的小伙子,在影片一開(kāi)頭便通過(guò)一場(chǎng)精彩的成人禮測(cè)試,展示出過(guò)人的智慧,在之后的情節(jié)中,又成為打破人類(lèi)與自然界溝通壁壘的“中間人”。片中,以清風(fēng)與山中精靈微光為代表的年輕一代,為以愚公與山神所代表的長(zhǎng)輩們,提出了更為積極的雙贏方案:用移山替代挖山,為人類(lèi)與山中生靈留出生存空間。從“智慧老者”到“少年英雄”的主視角轉(zhuǎn)變,縮短了古典文本與當(dāng)代少年兒童的心理距離,也拓展出打破內(nèi)心偏見(jiàn)、代際交流等更具當(dāng)代性的命題。
“國(guó)潮”質(zhì)感助力中國(guó)故事走出去
區(qū)別于目前動(dòng)畫(huà)市場(chǎng)上流行的三維大制作,《新愚公移山》選擇了二維手繪風(fēng)格。這一形式的選用除了基于成本把控外,更出于對(duì)作品形式與傳統(tǒng)文化氣韻“適配性”的考量。片中作畫(huà)感十足的山水背景,承載著宋畫(huà)《千里江山圖》的風(fēng)格與意境,讓觀眾眼前一亮。此外,影片在配樂(lè)中也大量運(yùn)用了傳統(tǒng)戲曲元素。中國(guó)風(fēng)濃郁的視聽(tīng)效果,配上當(dāng)代性的創(chuàng)新解讀,讓作品洋溢著濃濃的“國(guó)潮”質(zhì)感。
動(dòng)漫是跨文化傳播的有力載體,《新愚公移山》在傳承傳統(tǒng)文化的同時(shí),也擔(dān)負(fù)著助力中國(guó)故事走出去的使命。據(jù)片方透露,《新愚公移山》計(jì)劃于明年在海外推出,目前該作品的翻譯配音工作已在進(jìn)行中。
翻譯,是影視劇跨文化傳播的一大門(mén)檻,《新愚公移山》在文本翻譯上,十分注重海外市場(chǎng)的接納度。以片名為例,經(jīng)過(guò)中外人士幾輪交流,《新愚公移山》最終定名為《TheOldManandTwoMountains》。片方介紹,譯法參照了海明威的《老人與?!贰!皟蓚€(gè)故事并不完全對(duì)得上,但有共同的精神,英語(yǔ)文化背景的觀眾只有在迅速接受其相同之處后,才能進(jìn)一步理解其不同。”SMG炫動(dòng)傳播有限公司(哈哈炫動(dòng)衛(wèi)視)總經(jīng)理郭煒華說(shuō)。片中在翻譯細(xì)節(jié)上所下的工夫,以及對(duì)傳統(tǒng)民族元素的巧妙運(yùn)用,都彰顯著小制作“走出去”的傳播雄心。
轉(zhuǎn)自:文匯報(bào)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964