法文版《棠棣之花》外文出版社1982年版
英文版《女神》外文出版社1978年版
英文版《郭沫若選集·歷史劇五種》外文出版社1984年版
“魯郭并稱”,從日本開始的海外傳播
郭沫若是中國現(xiàn)代文學(xué)的重要奠基人之一,是繼魯迅后中國文化戰(zhàn)線上的又一面光輝旗幟。他新文學(xué)創(chuàng)作的起點(diǎn)在日本,又在日本度過了文學(xué)和學(xué)術(shù)生涯中極其重要的光陰,“集散”在日本的世界文學(xué),滋養(yǎng)、推動(dòng)了郭沫若思想和創(chuàng)作的發(fā)展。所以,郭沫若的作品很早就引起了日本出版界的注意。1922年,日本東亞公司出版了大西齋、共田浩編譯的《文學(xué)革命和白話新詩》,其中就收錄了郭沫若的詩論和詩作,此時(shí),郭沫若在中國詩壇上也才剛剛嶄露頭角。上世紀(jì)20年代中后期,日本的《滿蒙》雜志刊載過關(guān)于郭沫若思想和創(chuàng)作的評述:“假如要指出現(xiàn)代中國新文壇的優(yōu)秀作家的話,當(dāng)然會推魯迅和郭沫若二人,這是誰都不會有異議的。”魯郭并稱,這在批評界還是第一次。
日本是國外最早開展郭沫若研究的國家,從上世紀(jì)20年代到上世紀(jì)80年代,郭沫若的詩歌、小說、戲劇、歷史研究、古文字研究等在日本被持續(xù)介紹、評論,在日本學(xué)者的中國文學(xué)史論著中,郭沫若一直都是十分重要的章節(jié)。上世紀(jì)90年代以后,中日有關(guān)郭沫若研究的交流日益加強(qiáng),相互激勵(lì)之勢漸成。2003年,日本郭沫若研究會在東京國士館大學(xué)文學(xué)部成立,九州大學(xué)漢學(xué)家?guī)r佐昌暲教授任會長,國士館大學(xué)藤田梨那教授任理事,九州大學(xué)武繼平博士任秘書長。學(xué)會舉辦郭沫若論壇,出版《郭沫若研究會報(bào)》,成為日本學(xué)界持續(xù)開展郭沫若研究的有力的組織者。
歷史劇《屈原》公演,在蘇聯(lián)受青睞
上世紀(jì)80年代以前,蘇聯(lián)是另一個(gè)對郭沫若文學(xué)成就關(guān)注甚多的國家。上世紀(jì)40年代,在重慶的蘇聯(lián)外交官、同時(shí)也是屈原研究者的費(fèi)德林就和郭沫若過從甚密。1953年,費(fèi)德林主編的《郭沫若選集》由莫斯科國家文藝出版社出版。在《前言》中,費(fèi)德林評述了郭沫若的生平、思想、創(chuàng)作活動(dòng)和學(xué)術(shù)研究。同一時(shí)期,郭沫若的詩集和史學(xué)著作在蘇聯(lián)被譯介,其歷史劇代表作《屈原》也在莫斯科葉爾米洛娃話劇院上演。1958年,蘇聯(lián)漢學(xué)家馬爾科娃的著作《民族解放戰(zhàn)爭時(shí)期的中國詩歌》由莫斯科東方文學(xué)出版社出版,其中對郭沫若的抗戰(zhàn)詩歌進(jìn)行了詳細(xì)介紹。1961年,馬爾科娃又在另一部著作《論郭沫若的詩歌創(chuàng)作》中更為系統(tǒng)地論述了郭沫若的詩歌創(chuàng)作。
和日本學(xué)界一樣,中蘇(俄)兩國學(xué)者在郭沫若研究上保持交流,1992年,80歲高齡的費(fèi)德林親赴北京參加紀(jì)念郭沫若100周年誕辰國際學(xué)術(shù)討論會;2012年6月,紀(jì)念郭沫若誕辰120周年學(xué)術(shù)研討會在圣彼得堡大學(xué)召開,來自中俄兩國的學(xué)者共同研討郭沫若的文學(xué)成就。
多語種代表作問世,歐洲各國廣泛關(guān)注
在英語世界,對郭沫若創(chuàng)作的介紹早在上世紀(jì)30年代就開始了。1936年,英國學(xué)者哈羅德·阿克頓與中國學(xué)者陳世驤編譯的《中國現(xiàn)代詩選》、美國記者埃德加·斯諾選編的《活的中國——中國現(xiàn)代短篇小說》都有相關(guān)作品的收錄。不過,由于長期受冷戰(zhàn)思維的影響,郭沫若的文學(xué)價(jià)值后來并沒有在英語世界得到足夠的肯定,即便夏志清《中國現(xiàn)代小說史》這樣的名著,也不曾正視郭沫若在文學(xué)與史學(xué)方面的重要貢獻(xiàn)。
即便如此,郭沫若創(chuàng)作本身所蘊(yùn)含的世界文化因素依然在不同時(shí)期引起世界許多國家的關(guān)注和興趣。法國巴黎分別在1970年出版了郭沫若的自傳《童年時(shí)代》、1982年出版了歷史劇《棠棣之花》,后者由龔古爾文學(xué)院院士?!ち_布萊斯作序;德國于1984年翻譯出版了郭沫若的自傳《少年時(shí)代》;意大利在上世紀(jì)50至70年代持續(xù)翻譯了《女神》《星空》《屈原》《孔雀膽》等郭沫若作品;東歐國家也在上世紀(jì)50年代翻譯介紹了郭沫若的諸多作品,包括羅馬尼亞1955年翻譯出版的《郭沫若選集》、匈牙利1958年翻譯出版的歷史劇《屈原》、波蘭翻譯出版的《屈原》《郭沫若選集》《百花齊放》等。郭沫若的文學(xué)成就也受到了東歐漢學(xué)界的重點(diǎn)關(guān)注。1980年,捷克著名漢學(xué)家瑪利安·高利克出版的《中國現(xiàn)代文學(xué)批評的產(chǎn)生(1917-1930)》,用專章討論了郭沫若文學(xué)思想的發(fā)展問題。
世界推廣走向深入,共筑世界級研究平臺
作為現(xiàn)代中國文學(xué)的重要財(cái)富,郭沫若也是當(dāng)代中國出版界和學(xué)術(shù)界主動(dòng)向世界人民推薦的文化瑰寶。從上世紀(jì)50年代開始,外文出版社就陸續(xù)推出郭沫若著作的英譯本,包括1953年由楊憲益和他的夫人戴乃迭英譯的歷史劇《屈原》、1958年英譯《女神》詩選等。
特別是新世紀(jì)以來,隨著中國綜合國力與文化影響力日益增長,郭沫若也成為中國文化“走出去”的重要內(nèi)容,出現(xiàn)了兩個(gè)現(xiàn)象,一是作為國際文化交流事業(yè)的郭沫若紀(jì)念與世界巡展蓬勃開展,二是中外學(xué)者在更加緊密的學(xué)術(shù)交流中共筑郭沫若研究的世界平臺。
郭沫若紀(jì)念館是國家級的郭沫若文獻(xiàn)收藏、展示和研究中心,作為中國郭沫若研究會的依托單位,它同樣是中國郭沫若研究界的聯(lián)絡(luò)中心、信息中心和學(xué)術(shù)交流中心。2013年開始,該館堅(jiān)持“走向世界”的文化方略,通過海外展覽、文化宣傳、學(xué)術(shù)宣講與對話等方式分別在美國、巴基斯坦、土耳其、新西蘭、肯尼亞、意大利、埃及、哈薩克斯坦、加拿大、羅馬尼亞、澳大利亞等國開展文化交流,為中國現(xiàn)代文學(xué)海外傳播樹立了成功典范。2016年8月,郭沫若紀(jì)念館、北京語言大學(xué)中東學(xué)院、埃及蘇伊士運(yùn)河大學(xué)三方?jīng)Q定在蘇伊士運(yùn)河大學(xué)建立“郭沫若中國研究中心”,這是“一帶一路”倡議下首個(gè)以中國名人命名的海外研究中心。
在中外學(xué)者的積極響應(yīng)和熱情支持下,郭沫若先生的外孫女、日本國士館大學(xué)藤田梨那教授發(fā)起成立了國際郭沫若研究會(IGMA)。2009年8月,第一次國際郭沫若學(xué)術(shù)研討會在美國約翰·霍普金斯大學(xué)華盛頓特區(qū)學(xué)區(qū)召開后,學(xué)會又先后在中國、俄羅斯、奧地利、日本、法國等國家召開主題性的研討會,為郭沫若研究注入了新活力。(康莉蓉)
轉(zhuǎn)自:人民日報(bào)海外版
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀