在越南首都河內(nèi)市的一些書店里,越南文版《西游記》《水滸傳》《三國演義》《紅樓夢》等中國古典名著很容易找到。今年7、8月份,越南電視臺還播出了根據(jù)原著改編的《西游記》《水滸傳》《三國》等電視劇。隨著這些影視劇在越南一輪輪熱播,中國古典名著在越南的影響力不斷擴(kuò)大。
對于大學(xué)教師秦文秀來說,四大名著等中國古典名著是他了解中華文化的渠道。“我在讀中文系前,就看過越南文版《三國演義》等作品,大學(xué)期間又讀了中文原著。”在被問到為何喜歡這些經(jīng)典著作時,秦文秀告訴本報記者,首先是興趣使然,自己想了解中國古代文化。其次,他對原著的語言、文風(fēng)很感興趣,感到對專業(yè)有幫助。
從事礦山安全管理的潘維慶雖然不懂中文,但從上初中時就到書店租閱越南文版《西游記》《水滸傳》。當(dāng)時,在越南城區(qū),特別是學(xué)校附近有很多專門出租圖書的書店。他和同學(xué)用自己的零用錢到書店租一本《西游記》,放學(xué)回家后便埋頭扎進(jìn)書中的神話世界。
范孟雄是一名政治學(xué)學(xué)者,雖不懂中文,但他很關(guān)注中國古典名著。在四大名著中,他最喜歡《三國演義》。他說,透過《三國演義》,可以了解古代中國國家治理思想。“這些文學(xué)作品用不同的創(chuàng)作手法揭示了社會問題。以《西游記》為例,雖然是虛構(gòu)的神話,但書中對師徒之間、師徒與妖怪之間、妖怪與各路神仙之間微妙關(guān)系的描寫并沒有與社會現(xiàn)實脫節(jié)。”
中國駐越南大使館文化參贊彭世團(tuán)告訴本報記者,目前在越南書店里,四大名著的越南文版本有十幾個,可見越南讀者對中國古典文學(xué)作品的喜愛程度。他認(rèn)為,四大名著等作品之所以受越南百姓歡迎,是因為中越兩國文化相通,這些文學(xué)作品里蘊含的哲理與越南社會倡導(dǎo)的價值觀念相契合,很容易讓越南讀者產(chǎn)生共鳴。此外,像《西游記》《三國演義》等作品,已成為不同代際間共同的話題,越南電視臺播放《西游記》時,一家三代共同守在電視機(jī)前成為一道獨特的風(fēng)景。
在越南,不同讀者群所關(guān)注的中國圖書也有所區(qū)別。有的人喜歡古典名著,有的人偏好當(dāng)代文學(xué)。目前,中國國內(nèi)一些暢銷小說、走紅網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等很快就被越南作家、文學(xué)愛好者翻譯成越南文出版,受到越南年輕讀者的喜愛。
越南國內(nèi)關(guān)注中國、研究中國的人很多,他們研究領(lǐng)域多樣,對中國圖書的需求不盡相同。越南出版商與中方合作的渠道較多,這為越南讀者了解、閱讀更多有趣、有益的中國圖書創(chuàng)造了條件。一些越南民眾表示,希望兩國有關(guān)部門搭建平臺,讓中國出版商與越南讀者保持互動,針對越南讀者具體閱讀需求,推介相關(guān)領(lǐng)域圖書。(劉剛)
轉(zhuǎn)自:人民日報
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀