核心閱讀
亞洲經(jīng)典著作互譯計劃為各國間的交流互鑒提供了一個平臺。截至目前,我國已與18個亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,互譯出版了70多種精品圖書。這些圖書的出版,讓人們在閱讀中加深了解、更懂彼此。
著眼展示和傳播亞洲各國文明之美、共建亞洲命運共同體,亞洲經(jīng)典著作互譯計劃,讓亞洲各國間加深對彼此文化的理解,為展示和傳播文明之美提供了交流互鑒的平臺。
截至目前,我國已與阿聯(lián)酋、阿曼、印度、伊朗等18個亞洲國家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,互譯出版了70多種精品圖書。
為亞洲各國的交流提供了新平臺
以圖書為載體、出版為橋梁,能更好地推動亞洲及世界各國的文明對話和交流互鑒。
近年來,我國與亞洲國家的圖書版權(quán)貿(mào)易規(guī)模不斷擴大、質(zhì)量不斷提升,據(jù)初步統(tǒng)計,2018年,我國從亞洲國家引進1800多種圖書版權(quán),輸出5300多種圖書版權(quán),以實物貿(mào)易方式從亞洲各國進口289萬冊圖書,出口300多萬冊中國圖書。經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香出版工程支持國內(nèi)出版機構(gòu)與亞洲各國出版機構(gòu),合作翻譯出版1500多種圖書,實現(xiàn)亞洲國家主要語種全覆蓋。
中阿典籍互譯出版工程,作為中阿之間第一個國家級的互譯出版工程,目前已完成42種經(jīng)典著作的翻譯出版,《阿拉伯女騎手日記》等19種阿方圖書在中國翻譯出版,《中國道路》等23種中國優(yōu)秀圖書在阿拉伯相關(guān)國家翻譯出版。
《中印文化交流百科全書》作為世界上第一部全面總結(jié)研究、系統(tǒng)準(zhǔn)確描述中印兩國文化交流歷史的學(xué)術(shù)文化工具書,采取中印兩國聯(lián)合編纂、同步出版中文版和英文版的方式,開創(chuàng)了中印文化交流的新模式。此外,我國內(nèi)蒙古自治區(qū)與蒙古國教育文化科學(xué)體育部共同實施“納荷芽”中蒙出版交流工程,互譯出版兩國經(jīng)典兒童作品。民族出版社與哈薩克斯坦作協(xié)簽訂互譯協(xié)議,已在哈合作出版了8種圖書,將5位哈薩克斯坦著名作家的作品引入中國。
讓越來越多的人了解當(dāng)代中國
北京國際圖書博覽會成為亞洲各國精品圖書展示的大平臺,2018年30多個亞洲國家參展,展示精品圖書上萬種。我國每年組織國內(nèi)出版機構(gòu)參加亞洲各國國際書展,在斯里蘭卡、阿聯(lián)酋、印度等國家國際書展上舉辦中國主賓國活動,推介中國好書,讓各國讀者讀“懂”中國。
越來越多的中國圖書走進亞洲各國。以中阿典籍互譯出版工程為例,阿方已經(jīng)翻譯出版了《中國震撼》《中國巨變》等23部中方圖書,中方已經(jīng)翻譯出版了《格拉納達》《羚羊的白天》等19部阿方圖書。阿語讀者表示,“一帶一路”相關(guān)內(nèi)容的圖書及中國當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成阿文并在當(dāng)?shù)爻霭?,對于想要了解這些信息的當(dāng)?shù)孛癖姾臀膶W(xué)愛好者來說,可謂如獲至寶。
北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語系主任林豐民認為,包括阿拉伯國家在內(nèi)的許多亞洲國家都渴望了解中國。但是他們發(fā)現(xiàn)在文化市場上關(guān)于中國的書籍還是太少,僅有的圖書也基本是從英文和法文轉(zhuǎn)譯過去的,或者是以西方視角寫作的書籍,這并不能讓他們看到一個全面真實的中國。因此,中阿典籍互譯出版工程對阿拉伯國家讀者來說,是一場中國文化的“及時雨”。
互譯計劃將迎來更多國家參與
一些在國內(nèi)非常流行的文學(xué)作品出海后,同樣受到了當(dāng)?shù)刈x者的喜愛。2017年阿布扎比國際書展期間,麥家的小說《解密》阿文版新書發(fā)布會成功舉行,吸引了大量阿拉伯讀者和當(dāng)?shù)孛襟w,簽售環(huán)節(jié)人頭攢動,氣氛熱烈。今年4月25日,徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》波斯文版首發(fā)式在德黑蘭國際書展上舉辦,吸引了大批伊朗讀者。伊朗尼格出版社社長阿里雷薩·瑞伊斯·達納伊表示,隨著“一帶一路”建設(shè)推進,兩國文化間交往更是不斷深化。他希望兩國間能繼續(xù)加強出版領(lǐng)域的合作,不斷推動文學(xué)交流,為兩國讀者提供更多優(yōu)秀作品。五洲傳播出版社副社長荊孝敏表示,五洲一直同伊朗出版界有著密切的聯(lián)系,近年來已合作出版60余種波斯文圖書。
2014年中國和斯里蘭卡兩國啟動“中斯圖書互譯出版項目”后,積極引進斯里蘭卡的優(yōu)秀作品版權(quán)并翻譯出版。2018年《關(guān)于女人》等圖書僧伽羅語版出版,成為中斯互譯項目首批成果。《關(guān)于女人》的譯者、中國國際廣播電臺的譯審盛莉,長期從事對斯里蘭卡宣傳報道和文化推廣工作,她表示,斯里蘭卡讀者通過閱讀僧語版的《關(guān)于女人》一書,能夠更好了解中國婦女的日常以及她們的所思所想,對促進中斯兩國文化交流有著積極作用。
亞洲國家文學(xué)所展現(xiàn)出的深厚內(nèi)涵與優(yōu)美意境也引起了中國讀者的興趣。印度作品《蘇爾詩?!贰陡癖葼栯p行詩集》等紛紛推出中文版。巴基斯坦著名文物保護專家和考古學(xué)家穆罕默德·瓦利烏拉·汗,畢生致力于巴基斯坦古跡的保護與研究,他的《犍陀羅:來自巴基斯坦的佛教文明》一書出版中文版后,在豆瓣上的評分高達8.4分。
現(xiàn)在,我國正與馬來西亞等國家積極商洽圖書互譯出版合作協(xié)議,越南、新加坡等國家也主動表達了與我國簽署互譯協(xié)議的意愿。展望未來,會有更多的中外優(yōu)秀圖書通過亞洲經(jīng)典著作互譯計劃走進亞洲各國,成為亞洲人民之間互相學(xué)習(xí)、攜手前進的紐帶。
轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng)-人民日報
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀