如果讓時光倒退30年,國語譯制片無疑是外國影片在國內(nèi)影院上映時不可或缺的一部分??墒墙陙恚S著譯制片中文配音版越來越被冷落,今天的電影院里,外國影片中已難覓“中國話”。曾經(jīng)輝煌過的譯制片能否再次煥發(fā)青春?
輝煌歲月
提起譯制片,年長一些的觀眾可能會聯(lián)想起長春電影制片廠、上海電影譯制廠等配譯的一部部經(jīng)典作品。以《簡·愛》《佐羅》《追捕》為代表的一大批經(jīng)典譯制片,勾起人們記憶深處的懷舊情結(jié)。如果從1948年大上海大戲院公映的《一舞難忘》算起,譯制片在中國已經(jīng)有整整70年歷史。1949年上映的前蘇聯(lián)影片《士兵的故事》,被稱為我國第一部真正意義上的譯制片。
只要你親身參與一場配音的活動,你會發(fā)現(xiàn)配音的魅力所在。實際上,譯制片并非簡單的語言翻譯,而是一種難度極高的藝術(shù)再創(chuàng)作。影視作品的配音,不但要求翻譯上的精準(zhǔn),更要求高超的藝術(shù)表現(xiàn)力。可以說,一部經(jīng)典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象一次新的生命,其藝術(shù)魅力和價值有時候甚至超出原版電影。
在譯制片最為輝煌的年代,廣大譯制工作者遵從“翻譯要準(zhǔn)確,配音要傳神”的行規(guī),將原版影片的精華呈現(xiàn)得淋漓盡致,人物形象更加生動。老一代配音演員如邱岳峰、畢克、童自榮等的傳神配音,讓原版影片的主演明星都贊不絕口。
作為經(jīng)典角色“佐羅”的配音者,著名電影配音藝術(shù)家童自榮認(rèn)為,配音演員最獨特的魅力,就在于可以躲在幕后。不用出現(xiàn)在觀眾面前,配音演員可以保持一份神秘感,進而讓觀眾將其想象成所配音的角色。
改革開放后,中國觀眾日益渴望了解外部世界,更多更好的外國影片急需譯制。自此,中國譯制電影產(chǎn)量逐漸增多,并在上世紀(jì)80年代出現(xiàn)前所未有的輝煌。在傷痕文學(xué)和朦朧詩盛行的年代,譯制電影成為當(dāng)時的流行時尚,受到觀眾熱捧??梢哉f,譯制片的出現(xiàn),既幫助造就了幾代人的電影認(rèn)知和文化審美能力,也為進口影片增加了口碑和票房。
日漸式微
不過,隨著時代變遷,老一輩配音藝術(shù)家相繼隱退,國產(chǎn)譯制片的輝煌在經(jīng)歷了上世紀(jì)七八十年代的黃金時代之后似乎也悄然逝去。在日前舉辦的第八屆北京國際電影節(jié)上,童自榮不禁感嘆:“我們譯制片配音不景氣,落入低谷,已經(jīng)有相當(dāng)長時間了。搞了30年配音,面對這樣的對比和落差,很傷心,也很不甘心。”
譯制片的現(xiàn)狀,確實值得關(guān)注。近期電影院線熱映的《復(fù)仇者聯(lián)盟3》等進口大片,無一例外都是原聲版。在商業(yè)原版片以及各類網(wǎng)絡(luò)字幕組的夾擊下,越來越多的新生代觀眾更習(xí)慣于接受“原音+字幕”的觀影模式。有人認(rèn)為,在時代拷問之下,譯制片這個“沒落的貴族”已被逼向墻角,配音演員的巔峰時代更是一去不復(fù)返。
著名影視劇配音演員、配音導(dǎo)演晏積瑄認(rèn)為,配音譯制片面臨挑戰(zhàn),一方面,隨著電影觀眾的代際轉(zhuǎn)換,網(wǎng)生代觀眾已經(jīng)成為觀影主流,他們的外語水平普遍提高;而另一方面,沒有了中文配音帶來的信息“衰減”,原片演員的對白給人更加真實自然的觀影享受。
從年輕觀眾的角度來說,與父輩不同的是,他們對電影的原版對白、音效有著更高的要求。說起譯制片,他們往往會想到以前字正腔圓,甚至稍顯夸張的譯制腔。配音演員的風(fēng)格和水平無法與觀眾的欣賞水平相匹配,也成為不少年輕觀眾不喜歡看配音版的一大原因。
不過,從根本上來說,配音譯制片走向低谷,最重要的原因還是影片譯制質(zhì)量不過硬。過去,譯制一部電影需要字斟句酌,可謂慢工出細活,呈現(xiàn)出來的作品是集體智慧的結(jié)晶;而現(xiàn)在為一部電影配音只需要短短幾天時間,甚至同一部電影的配音演員彼此都不見面。經(jīng)典作品缺乏、人才流失、整體從業(yè)人員魚龍混雜,種種原因都讓專業(yè)電影配音在中國日益發(fā)展壯大的文化市場和不斷涌入的進口大片面前顯得日漸頹勢。
曾擔(dān)任電影《風(fēng)聲》《港囧》《大魚海棠》等配音導(dǎo)演的著名配音演員姜廣濤認(rèn)為,當(dāng)前,配音從業(yè)人員質(zhì)量并未得到充分保障,加上配音譯制群體的“草根化”,也影響到配音行業(yè)整體水準(zhǔn)的提高。與良莠不齊的配音版相比,觀眾選擇“原汁原味”的進口大片就成為一種必然。
隨之而來的另一個問題是,國外觀眾在欣賞電影時是喜歡聽配音還是看字幕?實際上,各國對待外語片的主流做法依然是配音,而非字幕。比如,與中國不同的是,許多美國觀眾不習(xí)慣看字幕版,因為他們覺得會讓人分神,也會讓整個畫面看起來不協(xié)調(diào),影響觀影感受。為此,好萊塢的發(fā)行商們紛紛要求進口影片配上英語特別是美式英語,以滿足觀眾喜好。德國也比較重視為電影配音,凡出口到美國或引進到德國的影片,均配以英語或德語。這些發(fā)行理念和做法,既適應(yīng)了電影的全球化與本土化,也充分照顧了本國觀眾接受習(xí)慣,體現(xiàn)了一種深耕外語片市場的精致態(tài)度。
思變求新
展望未來,國語譯制片會消失嗎?是否還能找到屬于自己的觀眾?業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,盡管已經(jīng)沒有了上世紀(jì)80年代黃金時期的閃耀光環(huán),但配音譯制片在新時代依然有其頑強的生命力。只要是好的作品,總能帶給觀眾不一樣的感動與體驗。尤其在中國這樣一個大國,譯制片一定有生存下去的空間。但這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式被觀眾再度認(rèn)可、實現(xiàn)良性發(fā)展,還需要時間。
今年初,一檔名為《聲臨其境》的電視節(jié)目,讓更多人開始關(guān)注配音這一“幕后工作”。晏積瑄認(rèn)為,近年來國產(chǎn)電視劇幕后配音的前臺推動,讓部分配音工作者有了自己的“粉絲群體”,這讓年輕的配音工作者有了更多堅持下去的信念。隨著中國“一帶一路”倡議的進一步實施,優(yōu)秀的中國影視作品不斷走出國門,這也為外語語言的影視作品譯制帶來新的機遇和市場。
姜廣濤認(rèn)為,作為承載著國家文化的電影,譯制電影其實也是在保護本國的語言和文化,不應(yīng)完全交給市場選擇。當(dāng)前從事配音行業(yè)的年輕人急需得到更多關(guān)懷和更加重磅的激勵,行業(yè)應(yīng)當(dāng)重視核心造血機制,注重對年輕配音演員的能力培養(yǎng)。
作為老一輩配音藝術(shù)家的杰出代表,童自榮表示,配音需要時間來揣摩和醞釀角色,時間是一個非常關(guān)鍵的因素。他呼吁國家和社會給予一定的財力支持,能夠讓電影譯制廠每年自主挑選、譯制、發(fā)行一到兩部國外電影,集中優(yōu)勢資源制作出有質(zhì)量的經(jīng)典作品,從而推動譯制電影的復(fù)蘇和老牌電影譯制廠的轉(zhuǎn)型發(fā)展。
北京電影學(xué)院表演學(xué)院副院長王勁松說,影視行業(yè)發(fā)展到今天,任何一部影視劇都離不開配音制作。他希望,聲音藝術(shù)可以受到更多重視,新一代的年輕人要意識到,無論如何要把臺詞練習(xí)好,要對聲音藝術(shù)和語言藝術(shù)有更高的追求,提升自己的境界和專業(yè)水平。如果新一代年輕表演者能夠打好扎實的聲音基礎(chǔ),配合專業(yè)的表演能力,成為電影強國的“中國夢”就有望早日實現(xiàn)。(記者 韓秉志)
原標(biāo)題:譯制片的未來在哪里? 一部經(jīng)典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象新的生命? 譯制片這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式想要被觀眾再度認(rèn)可、實現(xiàn)良性發(fā)展,還需要時間
轉(zhuǎn)自:經(jīng)濟日報-中國經(jīng)濟網(wǎng)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583