英文歌劇《紅樓夢》在京上演


來源:光明網(wǎng)   時間:2017-09-11





  9月8日,北京保利劇院,大幕徐徐拉開。樂池里,西洋樂器聲此起彼伏,如同任何一部西洋歌劇開場前一樣。如果不是幕布上的“石頭記”三個字和舞臺一隅枯坐的老僧,人們也許不會意識到,即將上演的是英文歌劇《紅樓夢》。

  此次中國巡演版英文歌劇《紅樓夢》,由北京保利劇院管理有限公司引進,美國舊金山歌劇院、北京保利劇院管理有限公司和阿姆斯特朗音樂藝術(shù)管理有限公司聯(lián)合制作。“這是一部用世界語言講述中國故事的英文歌劇,引進這部歌劇,是我們弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動中西文化交流的重要舉措。”北京保利劇院管理有限公司總經(jīng)理郭文鵬說。

  讓西方觀眾聽懂中國經(jīng)典

  將《紅樓夢》以歌劇形式搬上舞臺,緣起于5年前美國一個華人基金會向舊金山歌劇院的提議。時任劇院院長主動聯(lián)系美籍華裔作曲家盛宗亮,邀請他作曲及編劇。盛宗亮馬上找到美國華裔劇作家黃哲倫,請他一起創(chuàng)作劇本。

英文歌劇《紅樓夢》在京上演

英文歌劇《紅樓夢》劇照 羅維攝/光明圖片

  小說《紅樓夢》的主角超過50人,出場人物超過600人,在兩個多小時的歌劇中如何呈現(xiàn)?歌劇不同于話劇,歌劇中的詠嘆調(diào),可能一分鐘過去只唱了一句。兩個半小時的歌劇,劇本的演出長度也就只有45分鐘。要把這部中國著名的長篇小說壓縮到這么短的時間里,無論對誰來說,都是一件很困難的事情。

  “總有人要做這件事,我相信我們可以做好這件事。”盛宗亮對黃哲倫說。該劇的主創(chuàng)團隊堪稱“華人夢之隊”。除了盛宗亮擔任作曲和編劇,黃哲倫擔任聯(lián)合編劇,來自中國臺灣的戲劇大師賴聲川擔任導(dǎo)演,奧斯卡金像獎最佳美術(shù)指導(dǎo)(《臥虎藏龍》)葉錦添擔任舞臺及美術(shù)設(shè)計。

  “因為面對的是西方觀眾和英文媒體、英文評論家,我們壓力很大,不能給國人丟臉。”賴聲川說。

  既符合藝術(shù)規(guī)律又催人淚下

  主創(chuàng)團隊把故事主線定為寶黛釵的愛情故事,而社會矛盾則是這部劇背后的推動力。劇中既融入了中國儒釋道文化,同時也有封建王朝和大家族的權(quán)謀。作為核心的愛情故事必須感人,這是盛宗亮始終堅持的。“從我的角度講,首先要知道歌劇的傳統(tǒng),符合藝術(shù)規(guī)律,還要催人淚下。”他認為,音樂跟劇情一定要結(jié)合緊密,才能讓觀眾真正達到藝術(shù)上的共鳴。

  葉錦添曾是新版電視劇《紅樓夢》的藝術(shù)指導(dǎo),他為歌劇三位主人公設(shè)計了專屬顏色。黛玉是青綠色,寶玉是紅色,寶釵則是白色和金色。

  在音樂上,盛宗亮以西方交響樂團和合唱團為核心,同時加入中國戲曲中常見的打擊樂器鑼鼓等。為了作曲,他使出渾身解數(shù),調(diào)動頭腦中全部古典歌劇資源。他從普契尼的歌劇《托斯卡》借鑒音樂的感情渲染作用。在英文歌劇《紅樓夢》的序曲階段,講述了石頭與絳珠仙草的故事,這是整部劇本的梗概,這種結(jié)構(gòu),靈感則來自莫扎特的歌劇《魔笛》。

  中西方元素的相互融通

  《紅樓夢》堪稱中國古典文學(xué)的巔峰之作。但事實上,它在西方世界里沒有多少人知道。在某種意義上,這部歌劇接續(xù)了一個大的歌劇傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)始自普契尼的《蝴蝶夫人》以及《圖蘭朵》,里面融合了東西方文化。在英文歌劇《紅樓夢》之前,人們提起中國題材的歌劇,首先想到的就是《圖蘭朵》,想到里面的音樂《茉莉花》。當然,英文歌劇《紅樓夢》中的大觀園,與普契尼歌劇中想象中的東方世界有著很大的不同。

  “在十九世紀的西方,藝術(shù)家把他們想象中的東方元素,塞進以西方價值觀為主的作品中,來滿足西方人的審美需求。而在我們的作品中,至少是平等對待中西文化。我們的作品并不是一種大雜燴,而是有著鮮明特征的音樂作品。”黃哲倫說。

  在過去的30年里,至少有兩部電視劇是根據(jù)《紅樓夢》改編的。“1987年版的《紅樓夢》在中國的美譽度,就像BBC1996年版的《傲慢與偏見》。如果因為一部歌劇,讓人們重新討論這部小說,讓很多從來沒有聽過這部小說的人知道它,這肯定不是一件壞事。”黃哲倫說,“讓世界聽見寶玉的詠嘆,這很重要。”

  英文歌劇《紅樓夢》在北京、長沙、武漢巡演之前,已經(jīng)完成了它在美國舊金山的首秀和在中國香港地區(qū)的演出。受到了當?shù)卦u論家、觀眾的關(guān)注和好評。向世界傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,當然不只是英文歌劇一種形式。傳統(tǒng)曲藝、戲曲,影視劇、文學(xué)等,都是傳播文化的媒介。讓世界聽到未經(jīng)扭曲的原汁原味的中國聲音,這始終是我們努力的目標。



  版權(quán)及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 《紅樓夢》里的茶香

    《紅樓夢》里的茶香

    據(jù)著名紅學(xué)家周汝昌先生研究考證,《紅樓夢》一書中寫到茶道的多達279處,吟詠茶道的詩詞詩聯(lián)有23處;有紅學(xué)愛好者曾統(tǒng)計,《紅樓夢》中言說茶的地方有400多處,“茶”和與“茶”相關(guān)的字詞出現(xiàn)頻率高達1520余次,這在中國文學(xué)...
    2017-08-18
  • 歐麗娟談《紅樓夢》:早期林黛玉舉止姿態(tài)更接近王熙鳳

    歐麗娟談《紅樓夢》:早期林黛玉舉止姿態(tài)更接近王熙鳳

    歐麗娟,臺灣大學(xué)中國文學(xué)系教授,研究領(lǐng)域涉及唐詩、《紅樓夢》、中國文學(xué)史等,因講授關(guān)于《紅樓夢》的網(wǎng)絡(luò)公開課為大家所熟知。近日,歐麗娟教授關(guān)于《紅樓夢》的代表作“大觀紅樓”系列的前兩部由北京大學(xué)出版社出版,記者...
    2017-09-09
  • 英文歌劇《紅樓夢》:無需看字幕 跟著音樂漸入佳境

    英文歌劇《紅樓夢》:無需看字幕 跟著音樂漸入佳境

     由導(dǎo)演賴聲川、作曲家盛宗亮、劇作家黃哲倫聯(lián)手打造的原創(chuàng)英文歌劇《紅樓夢》9月22日、23日就要在琴臺大劇院上演。
    2017-09-22
  • 蘋果手機無線充電用的是“Qi”,英文里漢語拼音越來越多了

    蘋果手機無線充電用的是“Qi”,英文里漢語拼音越來越多了

    在北京時間9月13日舉行的發(fā)布會上,蘋果宣布該公司三款新機都將使用“Qi無線充電標準”的無線充電功能。
    2017-09-15

熱點視頻

第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1)

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583