狐貍的謔虐


來源:光明網(wǎng)   作者:張怡    時間:2017-09-08





  《列那狐的故事》可能是許多人童年時都讀過的一部小書。該書原是中世紀流傳于法國市民階層間的狐貍故事,因為敘事活潑,語調詼諧,因而傳播極廣,影響深遠。原本是主人公名字的“列那”一語,甚至直接變?yōu)榻袢辗ㄕZ中狐貍的代稱,《列那狐的故事》的家喻戶曉,由此可見一斑。許多年前,筆者還是小朋友的時候曾讀過這部小書,時隔多年,故事的具體情節(jié)在記憶中都已漫滅,唯有列那狐這個名字和故事詼諧逗趣的筆調依稀還有印象。最近,筆者偶然間獲得羅新璋老師所譯《列那狐的故事》的一冊贈書,這部存于記憶褶皺里的小書重新浮出閱讀印象的水面。羅新璋老師是法語譯界知名的大家,本打算工作之余,一窺其譯筆之妙,展卷之后,不想竟然讀得入迷。這冊薄薄的小書雖然由二十七個分支故事組成,但情節(jié)推進,緊湊跌宕,每每讓讀者懷疑前頭再無變化時,竟然還有柳暗花明的轉折處,加之列那狐說話巧舌如簧,語義宛轉騰挪之間,令人時有大出意外的感觀,又忍不住捧腹大笑——真是令人絕倒。

狐貍的謔虐

狐貍的謔虐

《列那狐的故事》封面及插圖

  狐貍狡黠多疑的盛名在外,詼諧逗趣的一面在過去的中外動物故事里倒是說得不多。其實狐貍善俳謔的情狀,《聊齋志異》就有過記述?!逗C》篇記博興人萬福家的狐娘子善于說笑話,萬福的朋友來家里做客,有時語出不遜,狐貍便以詼諧的笑罵應對。狐貍每出一語,顛倒賓客,滿座粲然,即使是滑稽善辯的人也比不上她。狐貍的急智和詼諧由此可證。

  《列那狐的故事》“小引”里說,列那狐的故事雖然“出于獸域”,但“情形不異人間”,列那狐“自恃聰敏,喜歡略施小計,免不了欺凌弱小,不過也敢于對付強敵,甚至戲弄不可一世的獅王”,但它又并非總是穩(wěn)操勝券,遇上比自己更機敏的動物,兩下交鋒,有時也不免失算。人類讀者看動物界一如人間社會,也有爭紛競逐、爾虞我詐,一方面容易產(chǎn)生聯(lián)想,得到觸動,另一方面又有一種置身事外的優(yōu)越感。擅長摹寫人類心靈和情感的法國作家司湯達曾引用哲學家霍布斯的話,說笑“這種人所皆知的肌肉抽動,是由于不意看到我們對于別人的優(yōu)越感而產(chǎn)生的現(xiàn)象”。列那狐的故事能夠逗人發(fā)笑,大概多少是因為有了這天然的先決條件。而中譯本靈動詼諧的譯筆,更為這中世紀口傳故事的“笑果”增色不少。

  羅新璋老師古文功底深厚,譯文的遣詞造句,宛轉曲折,進退有度,頗得傳統(tǒng)“說話”敘事的風味。比如“修道院避難”一節(jié)里,列那狐入修道院后的一日生活,譯文是這么寫的:“第二天,還算太平。晨興絕早,他就跟著做早課。中飯不甚豐盛,他入鄉(xiāng)隨俗,有啥吃啥。晚上胃口好了一點,肉食還提不起興致,只把修道院那只鸚鵡抓來嚼上幾口咽下肚去,聊以解饞。鸚鵡有了年頭,不大咬得動,但他很能將就,并不挑剔。這鸚鵡是師兄們的寵物,害得他們好找。列那狐居然也攀湊進去,表示憂傷,甚至忘乎所以,矢口稱贊起死者的品質,說雖則相知不深,但頗為賞識云云。”中文譯文所依據(jù)的法文底本是吉羅夫人的現(xiàn)代改寫本,這個版本語言平實,句式多直敘,詼諧之感主要來自情節(jié)的曲折逗趣。“修道院避難”一節(jié),講述列那狐為躲避追殺,躲進修道院,但又忍受不了清規(guī)戒律,偷吃修道院的鸚鵡解饞;吃完鸚鵡不算,還要再對肉質品鑒一番。狐貍偷吃鸚鵡本是劣性難改的表現(xiàn),但按照它的說法,倒成了自己好相處、不挑食的證明。

  這一節(jié)描寫列那狐本性難改、裝模作樣的行狀,本已是笑料十足,而譯文與法文原文比較,句式截長為短,在敘事語氣上更添加了多處起伏,層次遞進分明,詼諧的效果愈發(fā)突出。“絕早”“就跟著”“不甚”“還提不起”“只把”“聊以”,寥寥數(shù)語,語氣的起落之間,寫盡了列那狐入修道院后的狡黠和放肆。狐貍入修道院前吃雞吃撐了,起先還能勉強恪守戒律,不久就故態(tài)復萌,但它覺得自己受戒以來,已經(jīng)做出許多讓步,吃個鸚鵡,實屬理直氣壯的本分。末尾幾句,說“鸚鵡有了年頭,不大咬得動,但他很能將就,并不挑剔”,第一處的“但”明面上是轉折結構,而語義上又透出列那狐自以為有理的讓步語氣。又說列那狐知道鸚鵡是修士們的寵物,遍尋不著,難免傷心,“居然也攀湊進去,表示憂傷,甚至忘乎所以,矢口稱贊起死者的品質,說雖則相知不深,但頗為賞識云云。”“居然”“甚至”“雖則”“但”,一系列語氣詞接續(xù)出現(xiàn),前兩者寫狐貍心中竊喜以至于忘乎所以,后兩者寫它故作正經(jīng)的一番睜眼胡說;偏偏措辭流利,委婉有度,一氣呵成,毫不露怯,真可發(fā)一噱。

  這里用故作雅馴的文筆描摹其實與之并不般配的情節(jié),兩者之間的落差,在原文本已詼諧生動的情節(jié)外,更生出一層令人捧腹的效果來。羅新璋老師的譯筆總體來說偏古典華麗,用來譯列那狐的故事,本有搏兔以獅力的可能;但由于原文詼諧逗趣的特質,這里采用文白夾雜的語言對譯,一方面能渲染中世紀口傳故事的時代感,另一方面又正好譯出狐貍拿腔拿調、胡說八道的感覺,很有點兒謔而不虐的意思。試看列那狐殺生偷吃的劣行敗露后,那一番冠冕堂皇的自我開脫,就很可以說明問題:“求師父持重一點,別發(fā)那么大火,免得失了本性。我也沒法!弟子剛進教會,總要容忍弟子做錯一兩樁事嘛。得理不讓人,連悔過自新的機會都靳而勿與,不免有失寬厚。說真的,吃素守齋,我多少已習慣下來了。那兩只雞壓在我良心上的分量,比擱在胃里還重。請原諒我這小小的過錯,行個方便,但肯收留,我自會返本歸真。”翻譯文字如何再現(xiàn)原作的詼諧感,似乎是個超越了我們慣常評論翻譯所采用的“信達雅”標準的問題。它背后可能涉及到“笑”的心理機制。司湯達曾說,能引發(fā)笑的優(yōu)越感必須兼具“一目了然”和“出人意料”的特性,對于別人的優(yōu)越感既能清清楚楚地被看到,但它的出現(xiàn)又得是事先沒有想到的?!读心呛墓适隆愤@部小書的翻譯,譯者自有的譯筆風格遇上特殊的敘事體裁,大概即為這樣的一例。



  版權及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點視頻

第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1)

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583