詩人西川和他的譯詩集
■梁新軍
一百多年來的西詩漢譯史中,“詩人譯詩”始終是一道獨特的風景。自1905年馬君武在日本譯出拜倫的《哀希臘歌》后,蘇曼殊于1908年也出版了我國第一部西詩漢譯集《文學因緣》。新文化運動之際,胡適提倡的白話新詩不僅直接起源于對外國詩歌的翻譯,更在數(shù)百年的發(fā)展中持續(xù)受到外國詩歌的影響,如聞一多的格律詩思想、李金發(fā)的象征主義詩歌、馮至的十四行詩實驗、早期“今天派”詩歌中的洛爾迦風格等。
上世紀八十年代,中國詩壇展開了如火如荼的外國詩歌漢譯實踐。這批詩人譯者中,西川便是令人矚目的一位。
畢業(yè)于北大英文系的西川,1986年以個人身份參加第三代詩歌雙報大聯(lián)展,于百家爭鳴中一舉成名,踏上了詩壇的中心地帶。進入到1990年代,他以堅守“知識分子”寫作的詩學立場,成為那個時代詩歌界的代表人物。而幾乎與詩歌創(chuàng)作同步,1986年西川便以一首詩歌譯作踏上了翻譯之路。迄今為止,西川的翻譯生涯已超過了三十年。早年,西川以翻譯《當代黑非洲詩選》《二十世紀英國詩選》等享譽詩壇。新世紀以來,西川陸續(xù)譯介了《博爾赫斯八十憶舊》《米沃什詞典》。近幾年,西川與人合作翻譯了挪威詩人豪格的詩選《我站著,我受得了》,獨立翻譯了美國詩人施耐德的《水面波紋:蓋瑞·施耐德詩選》。2015年,西川正式出版了他的譯詩選集《重新注冊:西川譯詩集》。
作為近三十年詩歌翻譯的集中展現(xiàn),這部譯詩集有著不同一般的意義,可謂實現(xiàn)了西川多年來的心愿。該書集結(jié)了西川譯作的精華,全面展現(xiàn)了其翻譯成就。近四百頁的詩集中,收錄了三十一個國家六十一位詩人的一百五十九首詩作,其中既有西川仰慕已久的葉芝、龐德、博爾赫斯等經(jīng)典詩人,亦有當今諸國不太有名氣的青年詩人。
考察這部譯詩集,我們能發(fā)現(xiàn)西川的訴求相當宏大。他企圖通過一己之力全面展現(xiàn)其所理解的“世界詩歌”的當代概貌。在翻譯對象的選擇上,西川的視野非常廣闊。他相當注重當今國際上活躍的年輕一代詩人,如1977年出生的西班牙詩人尤蘭達·卡斯塔紐、1978年出生的馬耳他詩人安托萬·卡薩爾。他解釋道:“雖然其中許多詩作不是出自我們熟悉的外國大師之手,但它們還是顯示了詩歌的豐富性和多元化。”在另一處,他也援引博爾赫斯的名言間接為其所譯的詩人正名:“在所有的二流詩人身上都有閃光之處。”西川認為,那些年輕詩人作為某種意義上的“二流”詩人,其優(yōu)點是不容置疑的,許多情況下恰是他們最能直接給予我們創(chuàng)造力的啟示。在具體的詩歌選擇上,西川注重譯介那些與中國有淵源的詩作,如西班牙詩人卡斯塔紐的《戀人來自南中國》,澳大利亞詩人羅伯特·格雷的《在南中國廣西省的群山之間》,美國華裔詩人楊君磊的《湘君》等。對這些具有中國元素詩歌的譯介,西川明顯有文化上的用意:他想通過這些西方詩人或東方血統(tǒng)的準西方詩人處理中國題材的方式,為中國當代新詩創(chuàng)作尋找可能。在對詩人譯者的要求上,西川認為不能只注重雙語能力,更應注重“文化理解力”。他由自己早年的誤譯領(lǐng)悟到文化理解力的重要性。在翻譯方式上,西川很注重“原汁原味”式的“充分性”翻譯。選擇這樣的方式,他有清醒的意識:為漢語詩歌引入異質(zhì)性的外來元素,刺激當代中國詩人的創(chuàng)造力。作為詩人,西川對當下詩歌的寫作現(xiàn)狀有清醒的認識。他嚴厲批評當代漢語詩歌寫作的問題——“千人一面的創(chuàng)造力不足”、“狹窄的文化視野”、“我們表面的多元化背后隱藏著一種骨子里的一元化或二元化” 等?;诖朔N認識,西川明確要求在詩歌翻譯中注重對異文化因素的保留,以為當下詩歌寫作提供充分的借鑒與參照。同樣基于此種認識,西川的譯詩在形式上不僅豐富多樣,在題材內(nèi)容的選擇上也非常多元化。他的譯詩既包括了神話題材,也包括了日常生活題材,既有歌謠體也有敘事類,既有充滿世俗氣息的也有鮮明宗教色彩的。
西川三十年來的翻譯,對中國當代詩歌及其本人,都有不可忽視的意義。他的詩歌譯作,不僅大大豐富了漢語詩歌創(chuàng)作,這些詩作本身也形構(gòu)著現(xiàn)代漢語詩歌的多元譜系,在漢語詩歌創(chuàng)作中發(fā)揮著重要作用。早年在閱讀博爾赫斯時,西川就把博爾赫斯視為一個“奇觀”,認為“他值得我們用心揣摩,并且利用他來發(fā)現(xiàn)自己的創(chuàng)造力所在”。對東歐詩人的關(guān)注,也讓西川中后期的詩歌有明顯的改變:1992年后的《致敬》《厄運》等無疑有某種米沃什意義上的“混合的風格”。與當代諸國青年詩人的交往,也讓西川深切體會到“當代藝術(shù)必須處理矛盾和模糊性,處理那些悖論”,近年來他對“矛盾修辭”的關(guān)注,也與此有關(guān)。
漫長的翻譯生涯中,西川領(lǐng)悟了“詩人譯詩”的文化意義。他認為詩人譯詩“一定蘊含著一些深刻的、與文明有關(guān)的神秘的原因”。作為有廣闊文化視野的詩人,西川的敏銳不僅體現(xiàn)在對外國詩歌的擇取上,更體現(xiàn)在文學思考中——“如何在文學中回應我們的歷史大變局,如何忠實于我們的存在、對稱于我們的生活,如何寫出我們自己的東西,是我們不得不一而再、再而三地面對的問題。”西川的焦慮意識不僅體現(xiàn)在他多年的創(chuàng)作中,更體現(xiàn)在他多年的翻譯中。對外國詩歌的翻譯,某種程度上正是西川為了更好地回應歷史大變局、更好地忠實于我們的存在所尋找到的路徑。在對外國詩歌的深度讀解中,我們時代的創(chuàng)造力也許就寓于其中。
版權(quán)及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583