12月28日,《海外中國戲曲研究譯叢》出版座談會在北京外國語大學舉行,會議由北京外國語大學國際中國文化研究院、團結出版社有限公司主辦。北京外國語大學副校長趙剛、團結出版社有限公司執(zhí)行董事兼社長梁光玉,以及北京大學、中國社會科學院等十余所大學及科研院所的30多名專家、學者及青年學子等參加。
會上,趙剛表示,《海外中國戲曲研究譯叢》是充分發(fā)揮北外多語種的育人特色,依托學?!半p一流”建設產(chǎn)出的重要學術成果,也是目前國內(nèi)集中對中國戲曲海外傳播研究的規(guī)模最大、專業(yè)性最強、影響力最大的成果之一。
梁光玉提到,在這套譯叢的翻譯和出版當中,團結出版社有限公司與北外開展深入交流與合作,發(fā)揮各自優(yōu)勢,以學術性、前沿性為目標,出版了一套優(yōu)秀的成果。
專家座談環(huán)節(jié)中,國家圖書館海外中國問題研究資料中心副主任尹漢超提出,海外中國問題研究當中的戲曲研究原本就是薄弱環(huán)節(jié),過去學者們的關注點集中于英語和日語,成果甚微,這套譯叢的出版填補了這一領域的空白。
北京外國語大學高級翻譯學院院長任文從翻譯學的角度談到,這是非常厚重的一套譯著,它超越了翻譯本身的意義,并通過文化回譯的形式為相關研究提供了延展性。
據(jù)悉,《海外中國戲曲研究譯叢》是北外“雙一流”重大標志性項目“中國戲曲海外傳播:文獻、翻譯與研究”的主要成果,由北外國際中國文化研究院院長梁燕主持。
譯叢于2023年由團結出版社有限公司陸續(xù)出版,包含俄、日、德、英、意、法等6個語種,共8冊,分別為《14-17世紀中國古典戲?。弘s劇史綱》(姜明宇譯)、《中國京劇和梅蘭芳》(張西艷譯)、《中國戲曲的德語闡釋》(葛程遷譯)、《中國的易卜生:從易卜生到易卜生主義》(趙冬旭譯)、《講述中國戲劇》(趙韻怡譯)、《18、19世紀英語世界的戲曲評論》(廖琳達譯)、《中國戲曲在法國的研究》(李吉、李曉霞譯)、《英語世界李漁戲曲研究論集》(趙婷譯)。(作者劉益伶)
轉自:《中國新聞》報
【版權及免責聲明】凡本網(wǎng)所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀