“中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播”對談會日前在京舉行。作家、學(xué)者及業(yè)者圍繞當(dāng)代文學(xué)的翻譯、傳播、推廣、海外影響力等方面展開了交流,大家一致認(rèn)為中國文化“走出去”,還要“走進(jìn)去”。
北京師范大學(xué)文學(xué)院教授姚建彬一直致力于中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究,由他主編的《中國文學(xué)海外發(fā)展報告(2018)》是對中國文學(xué)在海外的發(fā)展情況進(jìn)行的一次“普查”。
中國文學(xué)海外發(fā)展最主要的趨勢有哪些?對談中,姚建彬從四個方面進(jìn)行了歸納和總結(jié):第一,中國文學(xué)已走向了更多國家和地區(qū)。第二,科幻小說已成為中國文學(xué)海外傳播的新名片。第三,中國當(dāng)代兒童文學(xué)作家在海外的認(rèn)可度正在逐年上升。第四,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)很有可能成為中國當(dāng)代文學(xué)海外“走出去”的下一波新寵兒。
當(dāng)然,中國當(dāng)代文學(xué)在“走出去”的同時,還要真正“走進(jìn)去”,這是擺在作家、出版界和翻譯界面前的新課題。
從海外傳播和接受的角度來講,北京師范大學(xué)副教授劉江凱指出,在文學(xué)體裁上,小說和詩歌仍然具有非常強(qiáng)勁的力量。自20世紀(jì)以來,我們翻譯出去的作家中,以海外英語為主,當(dāng)代作家的數(shù)量多于現(xiàn)代作家。
作家雪漠的文學(xué)代表作“大漠三部曲”(《大漠祭》《獵原》《白虎關(guān)》),已由美國著名翻譯家葛浩文翻譯成英文,前兩部由中國大百科全書出版社在2018年出版發(fā)行。除了英文語種外,雪漠作品目前同時還進(jìn)行著法語、德語、西班牙語、印地語、尼泊爾語、蒙語、俄語、梵文等語種的翻譯,如《西夏咒》《無死的金剛心》《世界是心的倒影》《讓心屬于你自己》《雪漠小說精選》等文學(xué)和文化作品也已由各國的翻譯家翻譯完成,并將于今年10月參加德國的法蘭克福書展。
今年4月,雪漠出版了新作《堂吉訶德在北美》,該書圍繞作者在北美四十多天實地考察的經(jīng)歷,深度思考了中西方文化的異同后而寫作的游記。其中,書中專門寫到了與葛浩文夫婦關(guān)于翻譯計劃的一個對談。
“每一部作品,我都把自己打碎,就是我所有的作品都會把過去打碎,重新做一個雪漠,重新創(chuàng)造一個世界,重新創(chuàng)造一些活的人物。所以,每一部作品都不一樣。”雪漠說。
中國教育圖書進(jìn)出口有限公司出口綜合部主管經(jīng)理高潔認(rèn)為,出版“走出去”,更要“走進(jìn)去”。雖然進(jìn)入西方市場有困難,但要保持謹(jǐn)慎樂觀的心態(tài),“走出去”是一項長期系統(tǒng)工程,“走進(jìn)去”則更是個“潤物細(xì)無聲”的過程。
劉江凱說,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播應(yīng)具有體系性的操作,從作家的創(chuàng)作環(huán)節(jié)到翻譯環(huán)節(jié),再到出版發(fā)行環(huán)節(jié),都應(yīng)在各個環(huán)節(jié)發(fā)力,但是最重要的一定是創(chuàng)作本身。對此,姚建彬教授非常贊同,他指出,決定中國文學(xué)在海外能走多遠(yuǎn)、版圖能有多大的關(guān)鍵在于中國當(dāng)代文學(xué)能不能持續(xù)貢獻(xiàn)出優(yōu)秀作品。
轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀