由艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)翻譯的王小波代表作《黃金時(shí)代》近日正式在阿拉伯地區(qū)銷售,這標(biāo)志著又一部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品成功進(jìn)入阿拉伯國家。目前,已有不少中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被翻譯成阿拉伯語出版,遲子建、劉震云、徐則臣等作家在阿拉伯世界贏得較高知名度。
白鑫是寧夏智慧宮文化傳媒有限公司創(chuàng)始人之一,該公司專門從事中國圖書的阿拉伯語翻譯和出版。據(jù)他介紹,目前已有60多位中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被翻譯成阿拉伯語并在阿拉伯國家出版銷售,其中包括莫言、劉震云、遲子建、余華、賈平凹等在中國家喻戶曉的作家。此外,包括曹文軒在內(nèi)的兒童文學(xué)作家的作品及一些兒童繪本也已譯成阿拉伯語出版。
白鑫說,劉震云的《一句頂一萬句》、遲子建的《額爾古納河右岸》、王剛的《英格力士》阿文版銷量可觀。其他受歡迎的文學(xué)作品還包括徐則臣的《啊,北京》《跑步穿過中關(guān)村》、余華的《活著》《許三觀賣血記》《在細(xì)雨中呼喊》等。其中,《在細(xì)雨中呼喊》出版后廣受關(guān)注,網(wǎng)上相關(guān)書評(píng)有1000多條,不少阿拉伯國家著名學(xué)者也紛紛寫下書評(píng)。此外,蘇童和維吾爾族作家阿舍的作品也比較受歡迎。
埃及明亞大學(xué)中文系教師、《額爾古納河右岸》阿文版譯者艾哈邁德·扎里夫·阿勒卡迪認(rèn)為,故事性是中國文學(xué)吸引阿拉伯讀者的重要原因。他說,阿拉伯人民喜歡講故事,也喜歡聽故事,這是在阿拉伯國家產(chǎn)生《一千零一夜》的原因。
在阿拉伯國家不僅能看到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,還有諸多中國經(jīng)典文學(xué)作品。上海外國語大學(xué)阿拉伯語言文學(xué)教授王有勇介紹說,目前《荀子》《列子》《菜根譚》《老子》《莊子》《楚辭》等已被翻譯成阿拉伯語并在阿拉伯國家出版發(fā)行,他本人翻譯的《圍爐夜話》預(yù)計(jì)將于年內(nèi)出版。
“我們不僅要讓阿拉伯民眾了解中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,也要讓他們了解我們的經(jīng)典文學(xué)作品,這樣才會(huì)對(duì)中國文化有更完整、全面的認(rèn)識(shí)。經(jīng)典文學(xué)可以讓阿拉伯讀者看到我們的文化積淀、歷史傳承,對(duì)阿拉伯人了解當(dāng)下的中國也非常重要。”王有勇說。
埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系教授穆赫辛·法爾賈尼曾翻譯《論語》《詩經(jīng)》《戰(zhàn)國策》《道德經(jīng)》,是一位長期致力于中國文學(xué)研究的翻譯家,將大量中國典籍、小說推介至阿拉伯世界。由于在介紹中國、翻譯中國圖書及促進(jìn)中阿文化交流方面作出重大貢獻(xiàn),他于2013年獲得中國政府頒發(fā)的中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的阿拉伯人。
法爾賈尼說,中譯阿事業(yè)近年來取得長足進(jìn)展,一些譯本在渴望了解中國文化的阿拉伯讀者中引起熱烈反響。中國文學(xué)作品阿拉伯語譯本的出版,為阿拉伯文獻(xiàn)和文化注入了新的重要內(nèi)容。
轉(zhuǎn)自:新華網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀