《射雕英雄傳》將出英文版 中國(guó)網(wǎng)友貢獻(xiàn)書名譯法


來(lái)源:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2017-11-29





  《射雕英雄傳》將出英文版
 
  中國(guó)網(wǎng)友貢獻(xiàn)書名譯法
 
  著名作家金庸的代表作之一《射雕英雄傳》的首部官方授權(quán)英文版,即將由英國(guó)出版社MaclehosePress正式出版——全書將分作4卷先后推出,首卷《英雄的誕生(AHeroBorn)》已定于明年2月問世,定價(jià)為14.99英鎊(約為130元人民幣)。這也是首次由歐美國(guó)家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說(shuō)的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,MaclehosePress還已買下“射雕三部曲”的另外兩部《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的版權(quán),今后也將陸續(xù)翻譯出版。
 
  首卷譯者住到杭州尋找“古臨安”之感
 
  《射雕英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個(gè)相當(dāng)多元的國(guó)際化家庭背景:她的父親是英國(guó)人,母親是瑞典人,丈夫是中國(guó)臺(tái)灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語(yǔ)和瑞典語(yǔ)。2005年第一次來(lái)到中國(guó)后,她很快對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了興趣,回英國(guó)后先后獲得牛津大學(xué)“當(dāng)代中國(guó)研究”和倫敦大學(xué)“中國(guó)文學(xué)”碩士學(xué)位。她曾多年從事中文圖書版權(quán)代理工作,與諸多知名中國(guó)作家如余華、遲子建、劉震云、麥家、徐則臣等都有過合作。金庸則是郝玉青一直想引介到西方的一位作家。她說(shuō),當(dāng)年學(xué)中文時(shí),身邊就有朋友推薦她“一定要看金庸”,結(jié)果一看就上了癮。
 
  郝玉青從2012年開始翻譯《射雕英雄傳》,翻譯期間她大部分時(shí)間都住在杭州,在她看來(lái)就像是“回到了古老的臨安”,感覺非常美妙。由于翻譯金庸小說(shuō)是個(gè)長(zhǎng)期且復(fù)雜的工程,郝玉青在譯《射雕英雄傳》第二卷時(shí)請(qǐng)來(lái)了另一位香港女譯者幫忙,目前兩人仍在一起翻譯第二卷。郝玉青還透露,除《射雕英雄傳》外,她還會(huì)參與接下來(lái)《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》的翻譯工作。
 
  郝玉青表示,在翻譯《射雕英雄傳》的過程中,她刻意避免去閱讀之前已有完整英譯本的3部作品,這主要是為了保證自己對(duì)作品的獨(dú)立解讀。“我非常尊重這些作品的譯者,但我希望能按自己的思路,用另一種語(yǔ)言去重現(xiàn)金庸作品的豐富內(nèi)涵。”
 
  “降龍十八掌”“九陰白骨爪”如何翻譯?
 
  在英文版《射雕英雄傳》將要出版的消息傳出后,眾多中國(guó)武俠迷最擔(dān)心的是那些名目繁復(fù)的武功招式如“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”等該如何翻譯,其含義和意境是否能得到相對(duì)完整的傳達(dá)。不過郝玉青說(shuō),她認(rèn)為最困難的部分還不是武功招數(shù)的名稱,而是“如何讓這些武功招數(shù)‘打’得流暢”。她還笑稱自己是“無(wú)知者無(wú)畏”,開始時(shí)并不知道翻譯金庸作品這么難,等知道的時(shí)候卻已沒有退路了,“金庸在他的很多支持者心目中占據(jù)著特殊地位,不容冒犯,所以翻譯時(shí)我也始終保持著謙恭敬畏之心。”
 
  因目前譯本仍在進(jìn)行最后的校對(duì)和調(diào)整,所以很多具體翻譯細(xì)節(jié)暫時(shí)還無(wú)法公開,但郝玉青介紹了幾個(gè)例子:“懶驢打滾”直譯為“LazyDonkeyRoll”,顯得形象又直觀;考慮到“九陰白骨爪”最突出的特點(diǎn)是被害者死后,頭蓋骨上會(huì)留下5個(gè)手指洞,因此她以骷髏(skeleton)代替白骨(bone),譯為“NineYinSkeletonClaw”。她透露,自己翻譯時(shí)還會(huì)不時(shí)親自比劃小說(shuō)中的招式,因?yàn)?ldquo;有了親身體驗(yàn)后才能確定這里應(yīng)該用‘砍’還是‘削’”。
 
  至于《射雕英雄傳》的書名,則被譯為《LegendsoftheCondorHeroes》,其中“雕”的譯法用的是“Condor(禿鷲)”而非通常的用法“Eagle(鷹)”。對(duì)此,郝玉青解釋說(shuō),這是因?yàn)槎d鷲雖為美洲的物種,但其體態(tài)及美感更接近小說(shuō)中的雕,而且對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),“Condorhero”念起來(lái)更有韻味。據(jù)悉,這也是此前在網(wǎng)絡(luò)上已廣為人知的《射雕英雄傳》英文譯名,出版方加以沿用,以避免造成誤解。
 
  被比作中國(guó)版的《權(quán)力的游戲》
 
  MaclehosePress的官網(wǎng)在介紹這套《射雕英雄傳》英文版時(shí),將其比作“一部中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”。近日英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》有關(guān)此書的報(bào)道內(nèi)容則為:“世界上最成功的幻想系列終于要登陸英國(guó)了!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年輕的士兵,相信他在讀者心目中將很快與《指環(huán)王》的弗羅多或者《權(quán)力的游戲》的瓊恩·雪諾齊名。”《衛(wèi)報(bào)》官網(wǎng)上這篇文章下面有200多條回復(fù),從中可見英國(guó)讀者們對(duì)于將金庸和托爾金、喬治·馬丁比肩還有些持懷疑態(tài)度,不過倒也紛紛表示還是被這樣的介紹詞吊起了胃口。
 
  此前,曾有文學(xué)界人士擔(dān)心西方讀者難以接受中國(guó)武俠文化,畢竟西方流行的是騎士文化,核心內(nèi)容是效忠主人、尊崇女性、保護(hù)弱者,而中國(guó)的武俠則游離于社會(huì)的邊緣,以俠義和自由作為精神追求。
 
  對(duì)此,郝玉青不盡認(rèn)同,“從中古歐洲時(shí)期的騎士傳奇、19世紀(jì)的小說(shuō)如大仲馬的《三個(gè)火槍手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學(xué),其實(shí)都有‘俠’的元素。而且金庸的小說(shuō)創(chuàng)造了一個(gè)獨(dú)特的世界,雖然對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)有些陌生的地方,但本身就很會(huì)講故事的金庸小說(shuō)反而能夠讓這些陌生之處變成一種新鮮感。我一直以來(lái)都認(rèn)為好的故事是可以跨越文化差異的,一本好的小說(shuō)也沒有國(guó)界之分。”她還看好《射雕英雄傳》英文版的市場(chǎng)前景,認(rèn)為對(duì)于英文圖書市場(chǎng)來(lái)說(shuō),中國(guó)武俠小說(shuō)將是一個(gè)尚有很大拓展空間的全新領(lǐng)域。
 
  金庸譯本怎么翻?
 
  書中人名怎么譯?
 
  此前正式出版的金庸譯本有:
 
  ■《雪山飛狐》FoxVolantoftheSnowyMountain
 
  由香港城市大學(xué)莫錦屏(OliviaMok)翻譯,在1993年出版。
 
  ■《鹿鼎記》TheDeerandtheCauldron
 
  由曾翻譯過《紅樓夢(mèng)》的英國(guó)漢學(xué)家閔福德(JohnMinford)翻譯。譯本分為三卷,分別于1997年,2000年,2002年出版。
 
  ■《書劍恩仇錄》TheBookandtheSword
 
  由英國(guó)記者、作家晏格文(GrahamEarnshaw)翻譯,2004年出版。
 
  ■《射雕英雄傳》LegendsoftheCondorHeroes;《射雕英雄傳》第一卷譯者是AnnaHolmwood,中文名郝玉青。
 
  ■《神雕俠侶》DivineCondor,ErrantKnight;
 
  ■《倚天屠龍記》HeavenSword,DragonSabre。
 
  金庸小說(shuō)人物的英文名
 
  飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡是KeZhen’e,SuppressorofEvil;
 
  黑風(fēng)雙煞中的陳玄風(fēng)是HurricaneChen;
 
  梅超風(fēng)則是CycloneMei;
 
  東邪黃藥師叫做TheEasternHereticApothecaryHuang;
 
  九陰白骨爪譯作NineYinSkeletonClaw。(記者崔?。?/div>
 
  轉(zhuǎn)自:北京青年報(bào)



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 法律讓電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展快中更穩(wěn)

    長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)文化立法工作較為滯后,立法數(shù)量偏少、層級(jí)偏低,文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的法律處于空白狀況。不少全國(guó)人大代表和人民群眾對(duì)此十分關(guān)注,文化界和社會(huì)輿論反映強(qiáng)烈。
    2017-03-21
  • 長(zhǎng)三角城市群助推影視產(chǎn)業(yè)“一體化”發(fā)展

    長(zhǎng)三角的“龍頭”上海,是中國(guó)電影的發(fā)祥地。隨著華納、派拉蒙、迪士尼、索尼、松林等國(guó)際影業(yè)的進(jìn)駐,上海作為國(guó)際間重要的外景地之一,頻繁出現(xiàn)在好萊塢電影中,并進(jìn)一步成為中國(guó)電影對(duì)接國(guó)際市場(chǎng)的大碼頭。
    2017-03-21
  • 文物“十三五”規(guī)劃出臺(tái) 打造50個(gè)博物館文創(chuàng)產(chǎn)品品牌

      《國(guó)家文物事業(yè)發(fā)展十三五規(guī)劃》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)劃》)近日正式發(fā)布實(shí)施,這是全面推進(jìn)我國(guó)文物事業(yè)發(fā)展的一件大事?! ∽屖詹卦诓┪镳^里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來(lái)。文物合理利用越來(lái)越...
    2017-03-21
  • 移動(dòng)電競(jìng)迎來(lái)發(fā)展春天 去年總產(chǎn)值近300億元

    日前發(fā)布的《2016中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)電競(jìng)用戶已達(dá)1 24億人、總產(chǎn)值269 1億元。業(yè)內(nèi)專家預(yù)計(jì),從2017年開始,中國(guó)移動(dòng)電競(jìng)產(chǎn)業(yè)迎來(lái)發(fā)展春天。
    2017-03-21

熱點(diǎn)視頻

斯蒂芬?霍金:讓人工智能造福人類及其賴以生存的家園 斯蒂芬?霍金:讓人工智能造福人類及其賴以生存的家園

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

特色小鎮(zhèn)

微信公眾號(hào)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583