12月19日,首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎”頒獎典禮在京舉行。該獎由俄羅斯聯(lián)邦出版與大眾傳媒署翻譯研究院與中國首都師范大學(xué)北京斯拉夫研究中心聯(lián)合設(shè)立,旨在促進(jìn)俄羅斯文學(xué)在中國的翻譯和傳播,進(jìn)一步加強中俄兩國文學(xué)和文化交流。
中國人民大學(xué)外語學(xué)院教授陳方、北京大學(xué)教授趙桂蓮、首都師范大學(xué)俄語系副教授于明清分獲譯者獎一、二、三等獎;北京十月文藝出版社編輯韓曉征、華東師范大學(xué)出版社編輯夏海涵、北京十月文藝出版社編輯王霆分獲責(zé)編獎一、二、三等獎。
俄羅斯駐華大使杰尼索夫在致辭中表示,外國文學(xué)翻譯是外交工作的重要工具。通過文學(xué)進(jìn)行交流,是加強民心相通的有效途徑,有利于俄中兩國人民了解彼此的歷史文化和民族性格。
出版方代表、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群表示,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)從俄羅斯文學(xué)中汲取了豐厚的精神滋養(yǎng),北京十月文藝出版社與北京斯拉夫研究中心聯(lián)袂推出的“俄羅斯當(dāng)代長篇小說叢書”中,《我的孩子們》和《臆想之狼》入圍該獎,使我們深受鼓舞。希望有更多優(yōu)秀譯作讓我們得以吸納俄羅斯文學(xué)的經(jīng)驗,同時激發(fā)中國當(dāng)代文學(xué)自身的創(chuàng)造力。
據(jù)悉,“俄中文學(xué)外交翻譯獎”評選委員會由中俄雙方十余位專家、學(xué)者和翻譯家組成,每兩年頒發(fā)一次,由俄方出資獎勵其間出版的優(yōu)秀俄譯漢文學(xué)作品。首屆“俄中文學(xué)外交翻譯獎”于2019年8月正式啟動。該獎獲得者將自動入圍世界范圍內(nèi)最具權(quán)威性的俄羅斯文學(xué)翻譯大獎——“閱讀俄羅斯”翻譯獎。
轉(zhuǎn)自:人民日報海外版
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502035964